首页
登录
职称英语
筷子由两根长短相同的木棍组成,是中国的传统餐具(eating utensil)。筷子出现在3000多年前,它的出现不仅是中国烹饪文化的变革,也是人类文明的标
筷子由两根长短相同的木棍组成,是中国的传统餐具(eating utensil)。筷子出现在3000多年前,它的出现不仅是中国烹饪文化的变革,也是人类文明的标
游客
2024-03-11
14
管理
问题
筷子由两根长短相同的木棍组成,是中国的传统
餐具
(eating utensil)。筷子出现在3000多年前,它的出现不仅是中国烹饪文化的变革,也是人类文明的标志。此外,筷子对烹饪技巧的发展也起着推动作用。如今,筷子不仅是一种餐具,还成为一种独特的文化形式,对于我们来说,筷子可以作为艺术品来欣赏、研究和收藏。筷子虽小,但仍受到世界上许多人的推崇。一项有趣的实验表明,当你在使用筷子的时候,许多关节和肌肉都会得到锻炼。
选项
答案
Chopsticks, the traditional eating utensils in China, are a pair of sticks of equal length. Chopsticks appeared more than 3 000 years ago. The appearance of chopsticks is not only a revolution of Chinese cuisine culture, but also a symbol of human civilization. Besides, chopsticks have promoted the development of cooking techniques. Today, chopsticks are not only a kind of tableware, but also have become a unique form of culture, coming in front of us as a work of art for appreciation, research and collection. Chopsticks are small, but they are adored by many people in the world. An interesting experiment shows that many joints and muscles can be exercised when you use chopsticks.
解析
1.第一句中,“筷子由两根长短相同的木棍组成”可以译为Chopsticks are a pair of sticks of equal length,为使译文更地道,“由……组成”可以省略不译。“中国的传统餐具”可处理为“筷子”的同位语,译为the traditional eating utensils in China。
2.第二句中,翻译“不仅…也是…”时可以用not only…but also…来表达,这是英语中用来关联两个并列结构的常用词组。
3.第四句中,“独特的”可以翻译为unique。“对于我们来说…收藏”可以处理为现在分词短语作伴随状语,对前面的“一种独特的文化形式”进行补充说明,译为coming in front of us as a work of art for appreciation, research and collection。
4.最后一句中,“一项有趣的实验表明”也可意译成According to an interesting experiment;“表明”可以翻译成shows或indicates;“关节”可以用joints来表达,要注意“关节和肌肉”是动作的承受者,所以要用被动语态来进行翻译。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3524122.html
相关试题推荐
长期以来,中国制造一直是偷工减料(corner-cutting)和廉价商品的同义词。过去,几乎没有哪个西方奢侈品品牌愿意承认自己是在中国生产的。不过,由于很
西安是陕西省的省会,是重要的文化、工业、教育中心,市区人口近300万。西安是中华文明的发祥地,是古代丝绸之路的东方起点。西安有3100多年的历史,从公元前1
茶原产于中国。4000多年前,中国人就有饮茶的习惯了。唐代时,日本的僧人从中国引入茶种,将茶文化与同样是引入的禅宗思想(ZenBuddhism)相结合,形
劳动密集型企业的末日即将到来,这对中国和世界意味着什么呢?与传统想法不同,这并不代表外国企业会关闭中国的工厂,转战劳动力更便宜的国家。实际上,中国是绝佳的制
2015年,中国政府公布了一项足球改革方案,以振兴中国的足球运动。方案的关键目标是确保女足队重返世界一流的队伍,使男足队进入强队之列。新方案以设想(envi
中国科学家正在沿海省份大面积试验用海水(seawater)灌溉农作物,以供养众多的人口,这些人口正面临土地匮乏、淡水(freshwater)短缺的压力。中国
杭州是一座历史悠久的文化名城。4000多年前,我们的祖先已经在这里繁衍生息。杭州素以风景秀丽著称。早在700年前,意大利旅行家马可·波罗(MarcoPol
中国武术是中国传统文化的一部分。武术的创立与发展主要是为了自卫和生存打猎及军事训练。中华人民共和国成立以后,武术作为中国传统文化,通常以体育运动形式在学校、
保护和弘扬先人创造的优秀非物质文化遗产(intangibleculturalheritage)是全民族的共同责任,也是中国文化产业发展的重点。非物质文化
中国申奥意向的形成可追溯到1908年,当时的《天津青年》杂志就曾提出中国何时才会参加奥运会,中国何时才能主办奥运会。1979年,邓小平同志指出,在适当的时机
随机试题
Munich’sfirst"Oktoberfest"everwasheldin1810tocelebratearoyalweddi
55.Acertainspeciesofbirdhastwobasicvarieties,crestedandnoncrested.Th
Thedrinkwaspackagedinchampagnebottlesandwasbeing______astherealstuff
对于大口径、大流量的液体流量测量应采用()流量计。A.节流装置 B.均速管
中国共产党第一次独立自主地运用马列主义基本原理解决中国革命问题的会议是(
在项目组织结构模式中,一个工作部门只有唯一一个指令源的是( )。A.复合组织结
某混凝土试块强度值不满足规范要求,但经法定检测单位对混凝土实体强度经过法定检测后
定义包括实质定义和语词定义等。实质定义是揭示概念所反映的事物的本质属性定义;语词
一住店客人未付房钱即想离开旅馆去车站。旅馆服务员揪住他不让走,并打报警电话。客人
关于FIDIC《永久设备和设计—建造合同条件》的说法,正确的是()。A.适
最新回复
(
0
)