首页
登录
职称英语
如今,在线教育因其“快速”“便捷”“内容多样”等特点备受家长和孩子们的欢迎。在线教育正在如火如荼地发展,目前最流行的教育产品形态是直播(live strea
如今,在线教育因其“快速”“便捷”“内容多样”等特点备受家长和孩子们的欢迎。在线教育正在如火如荼地发展,目前最流行的教育产品形态是直播(live strea
游客
2024-03-11
21
管理
问题
如今,在线教育因其“快速”“便捷”“内容多样”等特点备受家长和孩子们的欢迎。在线教育正在如火如荼地发展,目前最流行的教育产品形态是
直播
(live streaming)。在线教育发展到如今,课堂形式早已不是冰冷
死板
(rigid)的“老师讲,学生听"的单向输出,各种多样化的学习方式使课堂活跃,不输线下课堂中面对面的沟通交流。老师们可以根据教学节奏和课堂状况,适时发出互动邀请,从而最大程度地调动学生们的积极性,活跃课堂气氛。
选项
答案
Today, online education is popular with parents and children because of its quickness, convenience and diverse content. Online education is in full swing, and the most popular form of educational products now is live streaming. Nowadays, with the development of online education, the class has come a long way from being a one-way activity in which the teacher gives the talk while the students are listening, which is cold and rigid. Various diversified learning methods make the classroom active and are no less effective than face-to-face communication in the offline classroom. Teachers can invite students to interactive classroom activities in a timely manner according to the teaching rhythm and classroom situation, so as to maximize students’ enthusiasm for the class and create an active classroom atmosphere.
解析
1.翻译第一句时应注意语序问题。可将本句汉语中的“先因后果”语序转换成英文中的“先果后因”语序,即译为“主干(online education is popular with parents and children)+原因状语(because of its quickness, convenience and diverse content)”的形式,这样更符合英文的表达习惯。原文中的三个并列短语“快速”“便捷”和“内容多样”可译作三个并列的名词结构,作because of的宾语。
2.第二句中,“正在如火如茶地发展”可用is in full swing来表达,该短语原意为“进入最高层次,(活动或进程)达到高潮”,与此处语境相符。
3.第三句较长,为使句子层次更清晰,译成英文时可根据句意拆译成两句。翻译前半句时,注意句意的内在逻辑,可将“课堂形式早已不是……单向输出”译为主干,“在线教育发展到如今”可理解为“如今,随着在线教育的发展”,译作“时间状语+with引导的伴随状语”的结构。其中,“早已不是”可用短语come a long way from来表达;“老师讲,学生听”可处理为定语从句,此处先行词为activity,引导词在从句中作地点状语,故引导词应用in which。
4.第三句后半句中的“不输”在此处要表达的意思是在线教育课堂的效果并不比线下课堂的效果差,故可以用are no less effective than来表达。
5.第四句中,“适时”可用in a timely manner来表达;根据语境,“发出互动邀请”是“邀请学生参与课堂互动活动”的意思,可用invite students to interactive classroom activities 或invite students to take part in/ participate in interactive classroom activities来表达;“从而”可译为so as to;翻译“最大程度地调动学生们的积极性”和“活跃课堂气氛”时,可采用词类转译法分别译为maximize students’ enthusiasm for the class 和create an active classroom atmosphere。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3524106.html
相关试题推荐
中国是世界上最早开发利用矿产资源的国家之一。过去50年,中国在矿产资源勘探(survey)开发方面取得了巨大的成就,这为中国经济的持续、快速健康发展提供了重
中国对世界经济的改变是21世纪上半叶最重要的经济事件。这一改变带来诸多益处,包括为全球经济增长贡献数亿消费者,提供新的就业机会,增加对各类产品的需求——从美
保护和弘扬先人创造的优秀非物质文化遗产(intangibleculturalheritage)是全民族的共同责任,也是中国文化产业发展的重点。非物质文化
近些年来,越来越多的中国游客走出国门,中国已成为全球出境旅游人口增长最快的国家之一。在出境旅游过程中,大多数中国游客的言行大方得体,受到许多国家的热烈欢迎。
要随着经济发展不断增加城乡居民收入。 Astheeconomydevelops,weshouldincreasetheincomeof
全球气候变化给人类社会的生存和发展带来了严峻挑战。中国是一个发展中国家,人口众多、经济发展水平低、气候条件复杂生态环境脆弱,易受气候变化的不利影响。气候变化
在社交媒体快速发展的今天,一个很小的采访细节都可能被网络舆论放大而成为广受关注的公共事件。媒体自身的伦理和操守受到质疑(question)已经不是个别现象。
家庭是社会的基本单位,它的结构随着社会的发展而变化。在中国几千年的封建社会里,自给自足的(self-sufficient)经济占主导地位,家庭不仅是日常生
我国政府历来非常重视汽车工业的发展。自1949年中华人民共和国成立以来,为了将汽车工业发展成为民族工业,政府对其给予高度保护。然而,在诸多汽车企业中,上规模
近几年,电子商务的迅猛发展加快了电子货币(electronicmoney)的普遍应用。电子货币是通过电脑或手机等电子化方式来支付的货币。电子货币最典型的例
随机试题
Followingayearoffastdevelopment,bythefirstquarterofthisyear,Chinah
[audioFiles]2021m5x/audio_ve01005j_ezflisteningxa_0101_202105[/audioFiles]
雨季施工现场应当设置排水设施,并应()进行清理。A.每天 B.每周 C.不定
【教学过程】 活动一:设置游戏,导入新课 教师播放山水画作品《长江万里图》,并对学生进行提问:大家知道这是什么题材的画作么?以前有没有见过?顺势引出课题
患儿,男,2岁4个月,出现发热、头疼、呕吐、烦躁,诊为化脓性脑膜炎,其不正确的护
涉外调查机构,是指依法取得涉外调查许可证的机构。()
在正态总体中随机抽取样本,若总体方差未知,则样本平均数的分布为( )A.正态分
期货市场价格的变动与现货价格的变动之间也并不总是一致的,影响期货价格的因素比影响
(2010年真题)剩余收益是评价投资中心业绩的指标之一。下列关于剩余收益指标的说
缺陷责任期自()日期起计算。A.计划开工 B.实际开工 C.实际竣工 D.
最新回复
(
0
)