首页
登录
职称英语
汉字(Chinese character)是世界上最古老的文字之一。它在古时由汉族人所创造,历史甚至可以追溯到五千年前。所以,汉字的起源也可以被认为是中
汉字(Chinese character)是世界上最古老的文字之一。它在古时由汉族人所创造,历史甚至可以追溯到五千年前。所以,汉字的起源也可以被认为是中
游客
2024-03-11
34
管理
问题
汉字
(Chinese character)是世界上最古老的文字之一。它在古时由汉族人所创造,历史甚至可以追溯到五千年前。所以,汉字的起源也可以被认为是中国古文明的开端。汉字这个名字,得名于汉族和汉朝。汉字是迄今为止连续使用时间最长的书写系统,集发音、形象和词义三者于一体,这在世界文字中是独一无二的。汉字往往可以引起人们美妙而大胆的联想,给人以美感。汉字体现了中国历史和深远思想的精髓,是中国最宝贵的文化遗产。
选项
答案
The Chinese character, one of the most ancient characters in the world, was created by the Han Nationality in ancient times, which could be traced back to 5,000 years ago. So the origin of Chinese character can also be regarded as the beginning of ancient Chinese civilization. Chinese character is named after Han Nationality and Han Dynasty. Being the oldest continuously used writing system in the world so far, Chinese character is a combination of pronunciation, shape and meaning, which is unique in the world. Chinese characters can often arouse wonderful and wild fancy, bringing people a sense of beauty. The Chinese character displays the essence of Chinese history and deep thought and is considered the most valuable cultural heritage of China.
解析
1.第一、二句都是对汉字的简单介绍。第二句的“它”指的是上一句的主语“汉字”,在翻译时可以调整句子结构,将两句合译为一句话。“世界上最古老的文字之一”可用同位语的形式one of the...;“可追溯到”可使用非限制性定语从句which could be traced back...表达。
2.在第五句“汉字是迄今为止……是独一无二的”中,有三个分句,其中前两个分句的主语都是“汉字”,后一个分句的主语是“这”。在翻译时,可以将“汉字集……于一体”作为主句部分,“是迄今为止连续使用时间最长的书写系统”用being结构作伴随状语置于句首,“这……”用which引导的非限制性定语从句衔接。“集……于一体”可译作…is a combination of…。
3.第六句“给人以美感”即“带给人美感”,可以用现在分词bringing作伴随状语来表达。
4.最后一句翻译可使用谓语并列的结构,“是中国最宝贵的文化遗产”中的“是”可翻译为be considered“被认为是”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3523909.html
相关试题推荐
TheStudents’UnionofyourdepartmentisplanningaChineseSpeakingContest
中华文明Chinesecivilization
苏绣(Suzhouembroidery)是苏州地区刺绣产品的总称,其具体发源地在苏州吴县一带。早在两千多年前的春秋时期,吴国已将刺绣用于服饰。到了明代,
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期特别流行,人们常用剪纸美化居家环境。 TheChinesepapercuttinghasahis
汉字(Chinesecharacter)是世界上最古老的文字之一。它在古时由汉族人所创造,历史甚至可以追溯到五千年前。所以,汉字的起源也可以被认为是中
在长期的生产经营中,他们继承了中华民族优秀的文化传统,具有鲜明的地域文化特征和历史痕迹。Inthelong-termproductionandmana
红色是中华儿女最喜爱的颜色,在传统文化中象征着喜庆与祥和。Red,thefavoritecoloroftheChinese,symbolizes
ThephenomenonthatChinesepeoplepaygreatattentiontochildrencanbesup
中国有4000多年的历史,是世界最古老的文明之一。从公元前21世纪的夏朝开始至清朝结束,中国历史上经历过几十个朝代的变更。每个朝代在政治、经济、文化、科
中国功夫ChineseKungFu
随机试题
Hewasanundersizedlittleman,withaheadtoobigforhisbody—asickly
Televisioneatsoutoursubstance.Mandercallsthisthemediationofexper
A公司于2009年7月以出让方式取得一宗约为6亩的国有土地使用权,批准为商业用途
不属于肥胖干预的主要措施的是()A.增加身体活动量 B.控制总能量摄取
少阳头痛可选用下列哪组引经药A.黄芩、蔓荆子、川芎 B.柴胡、川芎、黄芩 C
根据《建设工程工程量清单计价规范》,对任一招标工程量清单项目,如果因工程量偏差和
对采用泥浆护壁法进行灌注桩施工中常见质量问题的产生原因迸行了分析,下列哪些选项的
对于多数成人,进行胃镜检査的常用麻醉方式是A.全麻 B.腰麻 C.咽部局麻
(2020年真题)甲公司是乙公司的股东。20×9年7月31日,甲公司应收乙公司账
某工程业主与监理单位签订了施工阶段监理合同,与承包方签订了工程施工合同。施工合同
最新回复
(
0
)