首页
登录
职称英语
中国有4000多年的历史,是世界最古老的文明之一。从公元前21世纪的夏朝开始至清朝结束,中国历史上经历过几十个朝代的变更。每个朝代在政治、经济、文化、科
中国有4000多年的历史,是世界最古老的文明之一。从公元前21世纪的夏朝开始至清朝结束,中国历史上经历过几十个朝代的变更。每个朝代在政治、经济、文化、科
游客
2024-03-11
29
管理
问题
中国有4000多年的历史,是世界最古老的文明之一。从公元前21世纪的夏朝开始至清朝结束,中国历史上经历过几十个朝代的变更。每个朝代在政治、经济、文化、科技领域等都有独特的成就。汉朝是当时世界上最先进的帝国,“
汉族
”(the Han Nationality)这一名称就得名于汉朝。唐朝因统一时间长、国力强盛而被国人铭记,因此在海外的中国人自称为“
唐人
”(Tang people)。宋朝和明朝是经济、文化、教育与科学高度繁荣的时代。但朝代的更替一般会导致连年战争,给人民大众带来了难以言表的痛苦。
选项
答案
With a history of more than 4,000 years, China is one of the oldest ancient civilizations of the world. From Xia Dynasty in the 21st century BC to Qing Dynasty, China experienced dozens of dynasties in history. Each dynasty achieved unique accomplishments in the fields of politics, economy, culture, science and technology, etc. Han Dynasty was the most advanced empire at that time, which contributes to the formation of the name "the Han Nationality". Tang Dynasty impressed Chinese for its long time unification and powerful national strength, because of which overseas Chinese call themselves "Tang people" abroad. Song Dynasty and Ming Dynasty were periods when economy, culture, education and science were highly prosperous. But the change from one dynasty to another usually led to long-lasting wars, which brought unspeakable suffering for the masses.
解析
1.第一句话中有两个分句,可将“是世界最古老的文明之一”作为主干;“有4000多年的历史”可使用with引导的介词短语来表达,即with a history of….
2.第四句可将前半句“汉朝是当时世界上最先进的帝国”译为英文的主句。后半句“汉族……得名于汉朝”可译为which引导的非限制性定语从句,跟前句联系起来,理解为“汉朝对于汉族名称的形成起了作用”。
3.第五句“唐朝因统一时间长……”由两个分句组成,可将“统一时间长、国力强盛”作为英文的主句;后接which引导的非限制性定语从句,为了突出“因此”,可在which前加because of;“在海外的中国人自称……”这个分句里没有主语,因此要采用被动语态来翻译。
4.“宋朝和明朝是……繁荣的时代”一句中,“时代”的定语较长,因此可处理为when引导的定语从句,用来修饰periods。
5.末句可将“朝代的更替一般会导致连年战争”处理为主句:将后半句“给人们……痛苦”处理为伴随状语bringing unspeakable suffering for the masses,也可使用which引导的非限制性定语从句来表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3523888.html
相关试题推荐
文化的交流culturalexchange
王昭君是中国历史上的一个真实人物。西汉时期,为了取得汉朝政府的支持,匈奴人(Hun)请求与汉朝政府和亲(marriagealliance)。王昭君听说
避暑山庄原为清代皇帝避暑和从事各种政治活动的场所,见证了清朝二百多年的繁荣与衰败。BuiltforemperorsofQingDynastytoa
联合国粮农组织(TheUnitedNations’foodandagricultureagency)表示,中国的农村贫困人口大幅度减少,但是非
月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。在古代的中秋节,月饼被用来祭拜月神(Luna),后来逐渐形
中山装(ZhongshanSuit)是以孙中山的名字命名的一种中国男性的正装。时尚界认为,传统的旗袍展示中国女性之美,而中山装则代表男性的地位。外国人认
聘金是中国传统习俗的一部分。但是,近几年来其标准不断上升,致使许多家庭都很难达到。高额的聘金常常“抢劫”了新郎父母毕生的积蓄,甚至会引起家庭纠纷。此外,
中国发展体育运动的目的是要通过在人民中普及体育运动,增强人民体质、提高人民对疾病的抵抗力、提高整个国家的运动技能、创造新纪录,来促进国家经济、道德和文化的发展。
上海文化的显著特点是“海纳百川,兼容并蓄”,它体现在上海文化的方方面面。上海舞台文化百花争艳,不仅有本乡本土的沪剧,还有国剧京戏以及越剧、淮剧等地方戏,也有
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期特别流行,人们常用剪纸美化居家环境。 TheChinesepapercuttinghasahis
随机试题
Ineducation,Nigeriahasamothertonguepolicywhichrequiresthateveryc
[originaltext]W:Well,Jack,IwouldofferyouanotherdrinkbutIhaveguests
WetlandsWhatarewetlands?Wetlandscanbe
下列关于商业银行存款业务的说法中,错误的是()。A.办理个人储蓄存款业务,应当
患者,女,32岁,已婚。曾孕4次均自然流产,平日头晕眼花,心悸气短,现又妊娠32
在Word文档中,要查看被图形覆盖的那部分文字,可通过()操作实现。A.设置图形
已知年利率为24%,则按季度计息时的实际年利率为( )。A.24% B.25
家庭消费支出规划主要包括( )等。A.住房消费计划 B.汽车消费计划 C.
患儿,女,10岁,体重35kg,因发热、咳嗽10日而入院。体温波动于38.5℃~
甲公司持有乙公司5%的有表决权股份,划分为其他权益工具投资。截止2×19年12月
最新回复
(
0
)