首页
登录
职称英语
亚洲是地球上最大的洲,聚居着世界上约60%的人口。资源十分丰富,历史源远流长,文化博大精深。20世纪中叶,亚洲的巨变和崛起谱写了亚洲发展的辉煌篇章,也成
亚洲是地球上最大的洲,聚居着世界上约60%的人口。资源十分丰富,历史源远流长,文化博大精深。20世纪中叶,亚洲的巨变和崛起谱写了亚洲发展的辉煌篇章,也成
游客
2024-02-04
20
管理
问题
亚洲是地球上最大的洲,聚居着世界上约60%的人口。资源十分丰富,历史源远流长,文化博大精深。20世纪中叶,亚洲的巨变和崛起谱写了亚洲发展的辉煌篇章,也成为人类社会进步的显著标志。展望新世纪,曾经拥有光辉灿烂历史的亚洲必将创造出更加绚丽多彩的文明。近年来,在亚洲国家的共同努力下,地区合作意识日益增强,健康、互利的合作局面正在形成。
选项
答案
As the biggest continent on the earth, Asia accounts for about 60% of the world’s population. Its resources are abundant and its cultures are profound and magnificent with a long history. Asia, rising stupendously in the middle of the 20th century, has written a glorious chapter for its own development, which is also a brilliant hallmark of human progress. Looking into the new century, we are hopeful that Asia, a continent of great history, will surely create more splendid civilizations. In recent years, thanks to the joint efforts of Asian countries, there has been a growing awareness of regional cooperation, while a situation of healthy and mutually beneficial cooperation is taking shape.
解析
1.第一句中,考生一般将“聚居着世界上约60%的人口”译为It has about 60% of the world’spopulation,这里我们用的谓语是account for,在“信”和“达”的基础上兼顾了“雅”这个翻译标准。
2.第二句,初学者一般译为It has abundant resources,long history and magnificent and exquisitecultures,但这样翻译太过拘泥于原文的形式,exquisite一词也不够贴切,我们这里采用的译文更加地道、准确。
3.第三句如果翻译成With its great changes and rise in the middle of the last century,Asia wrotea glorious chapter for its development and left a brilliant hallmark on the advancement ofhuman society.就会出现一些累赘的词,如changes and rise,left等,表达不够凝练、确切,我们采用的译文更加的简练、准确。这也是我们翻译的一个原则,用最简单的语言来表达最准确的含义。
4.最后一句中,“在亚洲国家的共同努力下”可译为thanks to the joint efforts of Asian countries,“形成”可译为take shape。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3420460.html
相关试题推荐
西部大开发(westerndevelopmentcampaign)是中国政府的一项政策,于2000年开始运作。目的是提高西部地区的经济和社会发展水平
国画(Chinesepainting)指中国传统绘画,历史悠久,远在2000多年前的战国时期(WaningStatesPeriod)就出现了画在丝
中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(agingpopulation)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。这无
WillTourismBringHarmtotheEnvironment?1.国内的旅游业发展迅速2.有人担心游客过多会对环境造成破坏3.我的
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手工艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰性的图案。中国刺绣与
我国的农村人口超过6亿。虽然他们的收入远比城镇居民要低,抗风险的能力更差,但是长期以来,他们却不能像城镇居民一样享受基本的医疗保障(medicalse
少林功夫(ShaolinKungfu)是河南登封少林寺信奉佛教文化的和尚们练习的一种武术(martialarts)。少林寺,建于北魏(theNor
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了质的飞跃(q
在1978年以前,中国经济中农业基础很差,轻工业和重工业的比例很不均衡。自1978年起,中国采取了一系列政策,优先考虑发展轻工业,加强基础工业和设备的建设,并且
中国通过动员(mobilize)全社会的资源来发展学前教育。虽然当地政府会开办幼儿园,但也鼓励单位团体、社会组织以及个人去开办幼儿园。幼儿园采用将儿童保育和教育
随机试题
TherearedifferenttheoriesofLanguageDevelopment.Thelearningperspect
Inoursociety,wemustcommunicatewithotherpeople.Agreatdealofcommu
Overthehistoryoftheearth,millionsofanimalandplantspecieshavedis
Althoughhehasbecomerich,heisstillvery______ofhismoney.[2001]A、econom
Therearemanykindsoflibrariesintheworld.Andwecouldborrowbookso
Twentyyearsago,theUrbanLandInstitutedefinedthetwotypesofcitiesth
BlissspreadsacrossLalo’sfaceashisglossyblackhairareblowndrybyp
下列各项中,属于长期待摊费用的特点的有()。A.属于长期资产 B.属于短期资
关于利率风险,下列说法正确的是()。A.若采用固定利率,如果未来利率下降,项目
李某和张某是好朋友,李某在张某的推荐下,在甲商场购买了乙公司生产的健身器材。购后
最新回复
(
0
)