首页
登录
职称英语
中国是世界上最多产的(prolific)图书生产国之一,但中国人的阅读率偏低。近几十年来,中国的书籍供应量大大增加,但人们对书籍的兴趣却跟不上其增加的速
中国是世界上最多产的(prolific)图书生产国之一,但中国人的阅读率偏低。近几十年来,中国的书籍供应量大大增加,但人们对书籍的兴趣却跟不上其增加的速
游客
2024-02-04
20
管理
问题
中国是世界上最多产的(prolific)图书生产国之一,但中国人的阅读率偏低。近几十年来,中国的书籍供应量大大增加,但人们对书籍的兴趣却跟不上其增加的速度。一项调查显示,2012年中国人年平均读书4.39本。这一数据与一些发达国家有很大差距。如美国人年平均读书7本,法国人8.4本。此外,中国人平均每天用在读书上的时间仅约15分钟。鉴于此,中国政府正考虑通过立法(legislation)推动全民阅读。
选项
答案
Chinese people read books at a relatively low rate despite the fact that China is one of the world’s most prolific book producers. While the supply of books has exploded in China in recent decades, Chinese people’s interest in them has not kept up with. According to a survey, Chinese people read 4.39 books per capita in 2012, a figure that is far lower than that of some developed countries. For example, the Americans read 7 books a year on average, and the French 8. 4. Moreover, on average, Chinese people allocate just about 15 minutes a day to reading. In response to these problems, the Chinese government is considering legislation to promote national reading activities.
解析
1.第一句中的两个分句存在转折关系,译文中使用了介宾短语despite the fact,fact后面是that引导的同位语从句,其中despite也可以用in spite of来代替。
2.在第二句中,“中国的书籍供应量……跟不上其增加的速度”也就是人们对书籍的兴趣跟不上大大增加的书籍供应量,故“其增加的速度”可以略去不译。“供应量”译为supply,“大大增加”译为has exploded,其中“大大”也可以用enormously,sharply等表示。
3.第三句和第四句可以整合为一个英语句子。把第四句处理为4.39 books per capita in 2012的同位语,起补充说明的作用。
4.原文第六句中的“每天用在读书上的时间仅约……”可以译为allocate just about 15 minutes aday to reading,也可以用spend only about 15 minutes a day on reading来表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3420429.html
相关试题推荐
长城作为世界上最伟大的奇观之一,是古代中国在不同时期为抵御北方游牧民族(nomadictribe)侵袭而修筑的规模浩大的军事工程的统称。如同巨龙一般,
海源阁(HaiyuanPavilion)位于山东聊城,是中国历史上最著名的私人藏书楼之一。海源阁藏书浩瀚,总藏书量曾达22万卷,其中宋元珍本逾万卷。它
OnOccupyingSeatsinCollege1.大学校园里占座是很普遍的现象2.针对这一行为,人们持不同观点3.我的看法Oncam
西部大开发(westerndevelopmentcampaign)是中国政府的一项政策,于2000年开始运作。目的是提高西部地区的经济和社会发展水平
中国长城是中国古代为抵御敌人的侵袭而修筑的伟大工程。它位于中国北部,全长约8851.8公里。它始建于2000多年前的春秋时期(theSpringan
国画(Chinesepainting)指中国传统绘画,历史悠久,远在2000多年前的战国时期(WaningStatesPeriod)就出现了画在丝
麻将(Makjong)是一种来自中国的四人玩的游戏。每副麻将有136张牌(tile),一般用竹子、骨头或塑料制成。麻将是一种需要技术、策略、计算和一定运
在中国,出国留学的人数逐年上升,但出国留学却不见得是一个不错的投资选择。拥有海外文凭的求职者同拥有国内文凭的求职者相比,并无优势可言。但对于那些留学海外
丝绸之路(theSilkRoad)是中国古代一条重要的商业贸易路线。它起始于古都西安,连接亚非欧三大洲。最初的作用是运输中国古代出产的丝绸,因此,被
现如今,在中国,很多人尤其是年轻人都渴望能:去国外度假,然而国外度假可不是什么美事。首先,你不得不早早准备起来,同时焦虑感与日俱增。等一切搞定、真正出发
随机试题
Manywomenfeeladditionalstresswhentheymustdecidewhattheyfeelisbe
Britain’scarindustrymaybeslowingdownbutBritishengineerscanstillb
[originaltext]Ifwinningiseverything,Britishscientistshavesomeadvice
[originaltext]Manyoftheemployeesthinktheircareerpathandplansbegin
[originaltext]Inlargecities,forinstance,London,andcrowdedplacessuc
ThenextchiefexecutiveofHewlett-PackardCo.willneedtodecidewhether
板式橡胶支座极限抗压强度试验时,应以()速率连续均匀加载至70MPa,观察
训练时,若干名新兵站成一排,从一开始报数,除了甲以外其他人报的数之和减去甲报的数
有效成分不溶于水,内服宜入丸散的药物是A.芒硝 B.大黄 C.甘遂 D.火
在某公司职业健康安全与环境管理体系运行过程中,管理评审是由()对管理体系进行系
最新回复
(
0
)