首页
登录
职称英语
中国每年都要为庆祝农历新年举办电视联欢晚会,其中,最具代表性的当属央视春晚(SpringFestival Gala)。1983年开始推出的央视春晚可谓是
中国每年都要为庆祝农历新年举办电视联欢晚会,其中,最具代表性的当属央视春晚(SpringFestival Gala)。1983年开始推出的央视春晚可谓是
游客
2024-02-04
23
管理
问题
中国每年都要为庆祝农历新年举办电视联欢晚会,其中,最具代表性的当属央视春晚(SpringFestival Gala)。1983年开始推出的央视春晚可谓是中国版的“超级碗”(Super Bowl)。由于观者甚众,春晚为央视带来了创纪录的广告收入。然而,近些年来,央视春晚魅力渐失。其中一个重要原因是,地方卫视(satellite station)推出了自己的春节晚会与央视竞争,并以时尚的内容和大牌明星抢走了大量的观众。
选项
答案
Every year, gala TV shows are held in China to celebrate the Lunar New Year, among which the most representative one is the CCTV Spring Festival Gala. Launched in 1983, the CCTV Spring Festival Gala is like a Chinese version of the Super Bowl, bringing in record advertising revenue because of a large audience. However, in recent years, the CCTV Spring Festival Gala has been losing its luster. One important reason is that local satellite stations have launched their own galas to rival CCTV’s, pulling away a significant number of viewers with fashionable content and super stars.
解析
1.翻译第一句时,可以用which引导的定语从句来连接原文中的两个分句。
2.第二句和第三句可以合并为一个英语句子。“由于观者……广告收入”可以用现在分词结构表示伴随,译为bringing in…a large audience。“观者甚众”可译为a large audierice,其中large也可以替换为mass。“广告收入”译为advertising revenue。
3.第四句中的“魅力渐失”指的是“逐渐失去魅力或吸引力”,可以用现在完成进行时表示,“魅力”可译为luster,也可以用appeal,attraction,magic等词表示。
4.末句中的“与……竞争”可以用rival表示,也可以译为compete with/against。“抢走了大量的观众"可以译为pulling away a significant number of viewers。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3420411.html
相关试题推荐
长城作为世界上最伟大的奇观之一,是古代中国在不同时期为抵御北方游牧民族(nomadictribe)侵袭而修筑的规模浩大的军事工程的统称。如同巨龙一般,
光棍节,又称“双十一”,最初是由大学生发起的单身人士的情人节,现在已经从最初的庆祝单身变成了中国人的一个网购狂欢节。过去六年里,中国的电商(e—comm
海源阁(HaiyuanPavilion)位于山东聊城,是中国历史上最著名的私人藏书楼之一。海源阁藏书浩瀚,总藏书量曾达22万卷,其中宋元珍本逾万卷。它
现在中国越来越盛行西式婚礼,但是还是有很多年轻人选择中式婚礼。结婚当天,新郎要在亲朋好友的陪同下去新娘家迎娶新娘。当他们到达婚礼地点时,音乐和鞭炮声随即
西部大开发(westerndevelopmentcampaign)是中国政府的一项政策,于2000年开始运作。目的是提高西部地区的经济和社会发展水平
中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(agingpopulation)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。这无
相声(Xiangsheng)是中国最重要的表演艺术之一。共有三种不同形式的相声,分别由一人、两人和多人表演。其中由两人表演的对口相声(crosstal
丝绸之路(theSilkRoad)是中国古代一条重要的商业贸易路线。它起始于古都西安,连接亚非欧三大洲。最初的作用是运输中国古代出产的丝绸,因此,被
现如今,在中国,很多人尤其是年轻人都渴望能:去国外度假,然而国外度假可不是什么美事。首先,你不得不早早准备起来,同时焦虑感与日俱增。等一切搞定、真正出发
一般而言,中国人的名字包括两部分:姓和名。据说,最初起铝字是为了便于称呼。《百家姓》(OneHundredSurnames)成书于北宋(theNor
随机试题
Youshouldspendabout20minutesonQuestions14-26whicharebasedonReading
"Howthezebragothisstripes"soundslikethetitleofoneofRudyardKipl
Iwastohavemadeaspeechif______.A、IwasnotcalledawayB、nobodywouldhav
Almostathirdofchildrenregularlygowithoutbreakfastbeforeschooland
图示T形截面杆,一端固定一端自由,自由端的集中力F作用在截面的左下角点,并与杆件
男性,45岁,平时血压最高可达165/98mmHg,规律服用盐酸贝那普利片后,血
在小组工作的开始阶段,社会工作者的角色主要有()。A.领导者的角色 B.鼓励
一份优秀的问卷通常具备以下特点,包括( )。A.以工作目标为基础 B.与培训
血液透析的禁忌证是A.血尿素氮30~37.5mmol/L B.血清钾>6.
我国社会政策转型的重要时期是()。A.19世纪80年代 B.20世纪70年代
最新回复
(
0
)