首页
登录
职称英语
中国的大学生活在很多方面很有特色,如几乎所有高等院校都会为学生提供校内食宿(boardand lodging)。一个学生只要在大学里注册之后,就将会和其
中国的大学生活在很多方面很有特色,如几乎所有高等院校都会为学生提供校内食宿(boardand lodging)。一个学生只要在大学里注册之后,就将会和其
游客
2024-02-04
14
管理
问题
中国的大学生活在很多方面很有特色,如几乎所有高等院校都会为学生提供校内食宿(boardand lodging)。一个学生只要在大学里注册之后,就将会和其他几位同学合住一个宿舍,并在校内餐厅吃饭。这样的生活环境,尤其是比较拥挤的宿舍和餐厅,让学生间的关系很亲密,也使得各种学生组织逐渐发展起来。现在的大学生很自由,在校内外都会参加各种各样的活动。
选项
答案
There are some noticeable aspects of campus life in China’s universities. For example, almost all institutions of higher education provide board and lodging for students on campus. Once enrolled in a university, a student will live in a dormitory shared with several other students, and eat in the dining halls on campus. The closeness of students as a result of their living environment—especially crowded dormitories and dining halls—has become the cause of the flourishing of student organizations of all sorts. Nowadays, university students enjoy great freedom and diversity of activities both within and outside their campuses.
解析
1.第一句中,“中国的大学生活”可以译为campus life in China’s universities。“很有特色”可以译为noticeable,也可以译为distinctive,characteristic等。
2.第二句中,“校内”可以译为on campus。“只要在大学里注册之后”可用过去分词短语表示,译为Once enrolled in a university。“和其他几位同学合住”可用过去分词短语表示,译为sharedwith several other students。
3.翻译第三句时,要弄清楚各个小短句之间的逻辑:关系,“学生间的关系很亲密”是“各种学生组织逐渐发展起来”的原因,而这种亲密关系又是由学生的“生活环境,尤其是比较拥挤的宿舍和餐厅”造成的。因此,在翻译时,主语为“学生间的关系很亲密”,译为The closeness of students,谓语是“使得……”,译为has become the cause of…,宾语是“各种学生组织逐渐发展起来”,译为the flourishing of student organization of all sorts。“这样的生活环境”由as a result of短语来引出,译为as a result of their living environment,“尤其是比较拥挤的宿舍和餐厅”用破折号与前后的内容隔开,起补充说明的作用,译为especially crowded dormitories and dining halls。
4.在翻译最后一句时,可以用动词enjoy统领两个分句,译为university students enjoy greatfreedom and diversity of activities...。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3420400.html
相关试题推荐
海源阁(HaiyuanPavilion)位于山东聊城,是中国历史上最著名的私人藏书楼之一。海源阁藏书浩瀚,总藏书量曾达22万卷,其中宋元珍本逾万卷。它
现在中国越来越盛行西式婚礼,但是还是有很多年轻人选择中式婚礼。结婚当天,新郎要在亲朋好友的陪同下去新娘家迎娶新娘。当他们到达婚礼地点时,音乐和鞭炮声随即
OnOccupyingSeatsinCollege1.大学校园里占座是很普遍的现象2.针对这一行为,人们持不同观点3.我的看法Oncam
西部大开发(westerndevelopmentcampaign)是中国政府的一项政策,于2000年开始运作。目的是提高西部地区的经济和社会发展水平
中国长城是中国古代为抵御敌人的侵袭而修筑的伟大工程。它位于中国北部,全长约8851.8公里。它始建于2000多年前的春秋时期(theSpringan
国画(Chinesepainting)指中国传统绘画,历史悠久,远在2000多年前的战国时期(WaningStatesPeriod)就出现了画在丝
中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(agingpopulation)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。这无
ShouldEnglishClassesBeCompulsoryforStudents?1.目前,英语课是大学生的必修课之一2.有人认为英语课不
相声(Xiangsheng)是中国最重要的表演艺术之一。共有三种不同形式的相声,分别由一人、两人和多人表演。其中由两人表演的对口相声(crosstal
MySuggestionsontheSwimmingCourseinColleges1.几乎每个大学都开设有游泳课程,原因是…2.有人认为这种
随机试题
[originaltext]M:Doyouhaveanyideawhathappenedtotheuser’smanualforth
[originaltext]Facialexpressionscarrymeaningthatisdeterminedbysituat
[audioFiles]audio_eufm_j28_001(20082)[/audioFiles]A、Watchingamovie.B、Playing
PreparingforMoreExpensiveDegreesinEnglandBalancinga
下列语句因为层次构造不同而产生了歧义的有( )。A.我们两个人一个房间 B.
在等额累进法中,对收入增加的客户,可采取( )的方法,使借款人分期还款额增多,
某混凝土工程,目标成本为364000元,实际成本为383760元。根据表1F42
正常情况下,各单位应依据检测()、项目和标准开展带电检测和停电试验。(A)标
关于转录延长过程的描述,下列哪项是错误的? D.酶沿模板链的3'—5'方
(2017年真题)关于投标文件撤回和撤销的说法,正确的是()。A.投标人可以
最新回复
(
0
)