首页
登录
职称英语
传统中医(traditional Chinese medicine)可以不借助任何仪器给病人治病,堪称奇迹。“望”、“闻”、“问”、“切”(pulse
传统中医(traditional Chinese medicine)可以不借助任何仪器给病人治病,堪称奇迹。“望”、“闻”、“问”、“切”(pulse
游客
2024-01-24
37
管理
问题
传统中医
(traditional Chinese medicine)可以不借助任何仪器给病人治病,堪称奇迹。“望”、“闻”、“问”、“
切
”(pulse taking)为传统中医诊断的四个方法。“望”指通过直接观察病人体表来了解情况。“闻”就是听声音、闻
气味
(odour),病人的发声和气味有助于医生收集诊断信息。“问”为咨询症状及先前的治疗情况。“切”即医生给病人“把脉”从而得知病人体内的变化。
选项
答案
It is a wonder that doctors of traditional Chinese medicine could cure patients without any assistant equipment. The four diagnostic methods of traditional Chinese medicine consist of observing, listening and smelling, inquiring and pulse taking. Observing indicates that doctors directly watch the outward appearance to find out a patient’s condition. Listening and smelling refers to listening the sound and smelling the odour of the patient, which is helpful for doctors to collect messages to diagnose. Inquiring suggests that doctors question the patient so as to know the symptoms and previous treatments. Pulse taking refers that doctors measure the pulse condition of patients to know their internal change.
解析
1.第1句句末的“堪称奇迹”,是对句子主干内容的补充说明,故可处理成非限制性定语从句which is a wonder,置于句末;也可将其处理成It is a wonder that...句型,将原文的主句部分处理成that引导的同位语从句。
2.第2句中的“望”、“闻”、“问”是翻译的难点,考生不能只看其字面义就译成seeing,smelling和asking,而需根据下文给出的具体定义来翻译。由下文可知,“望”实际是指观察病人,故可译为observing;“闻”包括“听”和“闻”两方面,故译为listening and smelling;“问”指咨询、询问病人,故译为inquiring。
3.最后四句对“望”、“闻”、“问”、“切”分别进行了解释,如果逐句对译为observing is…,listening and smelling is…,inquiring is…,pulse taking is…,则重复使用了is,显单调。译文采用了三个不同的谓语动词indicate,refer to,suggest,行文更生动。
4.第4句有两个分句,其中后一个分句“病人的发声和气味有助于医生收集诊断信息”是对前面分句内容的补充说明,故将其处理成which引导的非限制性定语从句。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3390757.html
相关试题推荐
舞狮作为中国传统民间表演已有2,000多年历史。在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。他们熟练配合,模仿狮子的各种动作
TraditionalChineseMedicine(TCM)hasalonghistoryofmorethan5,000year
Shadowplayisatraditionalfolkart,anditsorigincanbetracedbacktot
ThefluteisanancientChinesemusicalinstrument,andisalsoakindofwin
TheChinesegovernmentattachesgreatimportancetotheformulationoflawsa
[originaltext]TheUKmedicinesregulatorhasapprovedabrandofe-cigarett
[originaltext]TheUKmedicinesregulatorhasapprovedabrandofe-cigarett
[originaltext]TheUKmedicinesregulatorhasapprovedabrandofe-cigarett
端午节,又称龙舟节和重五(DoubleFifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节。这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的
七夕节(QixiFestival)在农历七月初七庆祝,起源于汉代(theHanDynasty),是一个传统节日。在中国古代传说中,牛郎和织女(co
随机试题
(1)Imaginethatyoucouldrewindtheclock20years,andyou’re20yearsyoun
It’stemptingtospendslowworkdaysthisholidayseasonshoppingforgifts
患者,男性,68岁,脑梗死后2个月,用汉语失语成套测验评估时,发现患者自发语不流
男,60岁,晨练时晕倒在地,如果你恰在身边,判断患者心跳停止最简便迅速的方法是A
各省、自治区、直辖市的环境保护部门放射防护监督的对象是A.本辖区内的放射性同位
社区矫正的定位是“一个目标,两个方面”,其中“一个目标”指的是()。A.帮助
一般质量事故是指,造成()万元以上1000万元以下直接经济损失的事故。A、1
有一项年金,前3年无流入,后5年每年年初流入500万元,假设年利率为10%,已知
2015年末,某国未清偿外债余额为2000亿美元,其中,1年及1年以下短期债务为
同一厂家、同一类型、同一钢筋来源的成型钢筋,不超过30t为一批,每批中每种钢筋牌
最新回复
(
0
)