首页
登录
职称英语
传统中医(traditional Chinese medicine)可以不借助任何仪器给病人治病,堪称奇迹。“望”、“闻”、“问”、“切”(pulse
传统中医(traditional Chinese medicine)可以不借助任何仪器给病人治病,堪称奇迹。“望”、“闻”、“问”、“切”(pulse
游客
2024-01-24
64
管理
问题
传统中医
(traditional Chinese medicine)可以不借助任何仪器给病人治病,堪称奇迹。“望”、“闻”、“问”、“
切
”(pulse taking)为传统中医诊断的四个方法。“望”指通过直接观察病人体表来了解情况。“闻”就是听声音、闻
气味
(odour),病人的发声和气味有助于医生收集诊断信息。“问”为咨询症状及先前的治疗情况。“切”即医生给病人“把脉”从而得知病人体内的变化。
选项
答案
It is a wonder that doctors of traditional Chinese medicine could cure patients without any assistant equipment. The four diagnostic methods of traditional Chinese medicine consist of observing, listening and smelling, inquiring and pulse taking. Observing indicates that doctors directly watch the outward appearance to find out a patient’s condition. Listening and smelling refers to listening the sound and smelling the odour of the patient, which is helpful for doctors to collect messages to diagnose. Inquiring suggests that doctors question the patient so as to know the symptoms and previous treatments. Pulse taking refers that doctors measure the pulse condition of patients to know their internal change.
解析
1.第1句句末的“堪称奇迹”,是对句子主干内容的补充说明,故可处理成非限制性定语从句which is a wonder,置于句末;也可将其处理成It is a wonder that...句型,将原文的主句部分处理成that引导的同位语从句。
2.第2句中的“望”、“闻”、“问”是翻译的难点,考生不能只看其字面义就译成seeing,smelling和asking,而需根据下文给出的具体定义来翻译。由下文可知,“望”实际是指观察病人,故可译为observing;“闻”包括“听”和“闻”两方面,故译为listening and smelling;“问”指咨询、询问病人,故译为inquiring。
3.最后四句对“望”、“闻”、“问”、“切”分别进行了解释,如果逐句对译为observing is…,listening and smelling is…,inquiring is…,pulse taking is…,则重复使用了is,显单调。译文采用了三个不同的谓语动词indicate,refer to,suggest,行文更生动。
4.第4句有两个分句,其中后一个分句“病人的发声和气味有助于医生收集诊断信息”是对前面分句内容的补充说明,故将其处理成which引导的非限制性定语从句。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3390757.html
相关试题推荐
舞狮作为中国传统民间表演已有2,000多年历史。在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。他们熟练配合,模仿狮子的各种动作
TraditionalChineseMedicine(TCM)hasalonghistoryofmorethan5,000year
Shadowplayisatraditionalfolkart,anditsorigincanbetracedbacktot
ThefluteisanancientChinesemusicalinstrument,andisalsoakindofwin
TheChinesegovernmentattachesgreatimportancetotheformulationoflawsa
[originaltext]TheUKmedicinesregulatorhasapprovedabrandofe-cigarett
[originaltext]TheUKmedicinesregulatorhasapprovedabrandofe-cigarett
[originaltext]TheUKmedicinesregulatorhasapprovedabrandofe-cigarett
端午节,又称龙舟节和重五(DoubleFifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节。这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的
七夕节(QixiFestival)在农历七月初七庆祝,起源于汉代(theHanDynasty),是一个传统节日。在中国古代传说中,牛郎和织女(co
随机试题
Themeetingwas(interesting)(to)somepeople,(and)tomeitwas(boring).A、in
Completethetablebelow.WriteNOMORETHANTHREEWORDSAND/ORANUMBERforeac
Janet’sbookshelvesaredividedinto6areas.Shekeepsdifferentitemsineach
[originaltext][20]Itiswellthatyoungmenshouldbeginatthebeginninga
属于企业管理费的是()。A.生产工人的基本工资、工资性补贴等 B.材料采购
患者,男性,62岁。进行性张口困难、左侧面部麻木1个月,查体发现右侧上下肢痛觉明
建设单位应当将大型的人员密集场所和其他特殊建筑工程的消防设计文件报送公安机关消防
如何认识社会主义取代资本主义的历史必然性?
商业银行在进行集团法人客户信用风险识别时,应看重考核客户信用风险的内容有()。
以下关于通货紧缩原因的说法,正确的有( )。A.货币供给减少 B.有效需求增
最新回复
(
0
)