首页
登录
职称英语
The flute is an ancient Chinese musical instrument, and is also a kind of win
The flute is an ancient Chinese musical instrument, and is also a kind of win
游客
2024-01-27
49
管理
问题
The flute is an ancient Chinese musical instrument, and is also a kind of wind instrument endowed with the most distinct national characteristics among Chinese instruments. The Chinese flute has a long history which can date back to the Neolithic Age. It’s often used in Chinese folk music, opera, Chinese national orchestra, western symphony orchestra and modern music. Most of the flutes are made of bamboo, but there are also stone flutes, jade flutes, rosewood flutes as well as bone flutes in ancient times. However, the best material to make a flute is still bamboo, because the sound effect of the bamboo flute is better and the production cost is lower.
选项
答案
笛子,是古老的中国乐器,也是中国乐器中最具有民族特色的吹奏乐器。中国笛子历史悠久,可以追溯到
新石器时代
(the Neolithic Age)。笛子常在中国民间音乐、戏曲、中国民族乐团、西洋交响乐团和现代音乐中使用。大部分笛子是竹制的,但也有石笛、玉笛及红木做的笛子,古时还有骨笛。不过,制作笛子的最好原料仍是竹子,因为竹笛声音效果较好,制作成本较低。
解析
1.第一句中,“最具有民族特色的”有多种翻译方法,除了像译文中的endowed with the most distinct national characteristics以外,还可译为with unique ethnic features;“具有”可以直接用介词with表示,还可以用短语be endowed with译出,参考译文中使用的是后者,用过去分词短语作后置定语,使译文句式丰富。
2.第二句中,“历史悠久”可以翻译为主谓形式has/enjoys a long history,还可以译为介词短语with a long history;“追溯到……”可以译为非谓语形式dating back to,还可以译为定语从句which dates back to或which can be traced back to。
3.第三句的整体翻译句式为“it’s often used in…”,重点在于几个音乐类别的表达。
4.第四句后半句中,可以将“石”“玉”“红木”“骨”等译为表示材料的定语。
5.最后一句中,“制作笛子的最好原料”可以像参考译文那样译为the best material to make a flute,也可以翻译为the best material of making a flute;后半句可以像参考译文一样直译,也可以意译为“因为它具有声音效果较好和制作成本较低的优点”,即because it has the advantages of better sound effect and lower manufacturing costs。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3398461.html
相关试题推荐
AproverballegedlyfromancientChinawaswidelyspreadintheWest:"Ifyou
AproverballegedlyfromancientChinawaswidelyspreadintheWest:"Ifyou
[originaltext]Chinesegovernmentisreadytocarryoutitsfirstnationalsu
[originaltext]Chinesecuisineisnotedforthefollowingcharacteristics:(16)V
[originaltext]Chinesecuisineisnotedforthefollowingcharacteristics:(16)V
[originaltext]Chinesecuisineisnotedforthefollowingcharacteristics:(16)V
[originaltext]WhereverChinesego,thecustomofdrinkingteafollows.Teawas
[originaltext]WhereverChinesego,thecustomofdrinkingteafollows.Teawas
[originaltext](22)RagtimeisanAmericanmusicalgenrewhichenjoyeditspeakp
[originaltext](22)RagtimeisanAmericanmusicalgenrewhichenjoyeditspeakp
随机试题
Theartistcapturedthegirl’spersonalityinhisphotograph.A、distortedB、caugh
The_____fortheflatis$60weekly.A、costB、priceC、rentD、moneyE、feeCA选项为“成
关于成本估算相关技术的描述,正确的是( )。A.参数估算中会使用到历史数据,因
下列焊缝外观检查项目中,不须用焊接检验尺进行检查测量的是()。A、余高 B、凹
实施主体功能区战略的目的是()。A:统筹谋划人口分布、经济布局、国土利用和城镇
根据标准化法,企业对有国家标准或者行业标准的产品,可以向国务院标准化行政主管部门
买卖双方达成意向,买方可以向卖方支付定金,一般不超过房屋总价款的( )。A.1
2020年各个消费类别的人均消费支出占全国居民人均消费支出比重最高的比最
下列()不是期货和期权的共同点。A.均是场内交易的标准化合约 B.均可以
嵌入性牙脱位在复位后多长时间进行根管治疗A.1周 B.2周 C.3周 D.
最新回复
(
0
)