首页
登录
职称英语
Traditional Chinese Medicine (TCM) has a long history of more than 5,000 year
Traditional Chinese Medicine (TCM) has a long history of more than 5,000 year
游客
2024-01-27
75
管理
问题
Traditional Chinese Medicine (TCM) has a long history of more than 5,000 years. It is a summary of the experience of working people who struggle against diseases over thousands of years. In TCM theory, yin and yang are used to explain the physiological and pathological phenomena of body. The concepts of yin-yang and the five elements (metal, wood, water, fire and earth) lay the theoretical foundation for TCM. TCM uses traditional Chinese medicine, acupuncture and moxibustion, and many other therapies to make human body be harmony between yin and yang. Although there is still a huge gap between Western and Chinese medicine, traditional Chinese medicine has been spread across more than 160 countries and regions around the world so far. Some even joke that TCM is the fifth great invention of China.
选项
答案
中医
(Traditional Chinese Medicine)有五千多年的历史,是中国古代劳动人民几千年来对抗疾病的经验总结。中医学运用阴阳理论来解释人体的生理和病理现象。阴阳和五行是中医的理论基础。中医使用中药、
针灸
(acupuncture and moxibustion)以及许多其他治疗手段,使人体达到阴阳调和。虽然在西方医学和中医之间仍然有很大的鸿沟,但目前传统中医已经遍布世界160多个国家和地区。有人甚至戏称中医是中国的第五大发明。
解析
1.第一句比较长,为了避免译文冗余,可像参考译文那样将其翻译为两个句子。也可以将“中医”作主语,“是中国古代劳动人民几千年来对抗疾病的经验总结”作谓语,将“有五千多年的历史”译为with结构的状语成分,故本句还可译为“With a long history of more than 5,000 years,traditional Chinese Medicine(TCM)is a summary of the experience of…”。除此之外,还可将“有五千多年的历史”译为一个定语从句,即“Traditional Chinese Medicine (TCM),which has a long history of more than 5,000 years,is a summary of…”。
2.第二句中,可以按照原文以“中医学”为主语,即“TCM theory uses yin and yang to explain…”,也可以像参考译文中那样以“阴阳”作主语,采用被动句式。
3.第三句中,“是……基础”可用短语“lay the…foundation for…”或“serve as the…basis for/of…”来表达。
4.第四句中,“使用”可译为动词use,也可译为介词短语结构“by using…”;“阴阳调和”可译为形容词短语,表示一种状态,也可将其译为动词短语balance/regulate yin and yang。因此,本句还可译为“TCM balances/regulates yin and yang inside human body by using TMC,acupuncture and moxibustion,and many other therapies.”。
5.第五句中,“很大的鸿沟”可译为a huge gap。此外,如果采用意译法,有鸿沟意味着大不相同,因此前半句还可译为although Chinese medicine is so different from Western’s。
6.最后一句中,“戏称”可以像参考译文中那样译为动词结构“joke that…”,也可译为joke的名词结构“there is a joke that…”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3398464.html
相关试题推荐
中国武侠连续剧(ChineseWuxiaseries)在西方日益受到大众的欢迎。这要归功于网络巨大的影响力。武侠剧是有关功夫大师(martiala
在西街听到中国老太太讲一口流利的英语不足为奇。ItisnosurprisetohearelderlyChinesewomentherespe
烤鸭是北京的地方风味,已有1600多年的历史。Withahistoryofover1,600years,RoastDuckistheloc
“汉语桥”比赛旨在激发各国学生学习汉语的兴趣及加强世界对汉语和中国文化的了解。The"ChineseBridge"Competitionaimsto
中国政府对计划生育政策进行了修改完善。TheChinesegovernmenthasmodifiedthefamilyplanningpolic
进行中国传统绘画和书法的文人都很注重这些用具的选择。ScholarsengagingintraditionalChinesepaintingand
中国结(Chineseknot)是中国文化的典型代表之一。中国结源于古代,当时人们用系结的方式来记事,在唐宋时期(theTangandSong
迄今为止中国园林(ChineseGarden)已有3000多年的悠久历史。中国园林不仅是一种建筑形式,更是中国文化的标志。它集传统建筑、园艺、绘画和雕
为了让人们更好地记住年份,我们的祖先用12只动物来代表年份,即“十二生肖”(ChineseZodiac)。每一年由一种动物代表,每隔12年进行一个循环
景泰蓝(JingTaiLan/Chinesecloisonne)是中国的一种传统艺术品。因其在明朝(theMingDynasty)景泰年间盛行
随机试题
WithoutBob’stestimony,evidenceofbriberyislackingand______inthecasewil
( )是拟定草案、审查预算建议和做出预算决策的基本依据。A.基于客观事实对未来的
一般情况下,无法计量的成本是()。A.预防成本 B.检验成本 C.外部损失成
双涂层构件时,紧固件、连接件热浸镀锌单面平均锌层质量为()。A.120g/m2
A.1:1~1:1.5B.1:2C.1:3:1D.4:2:1E.2:2:1蜜丸制
Thechangeinthatvillagewasmiraculou
按照《工程建设项目施工招标投标办法》的规定,招标人不履行与中标人订立的合同的,应
某化工公司粗苯产品装车采用压缩气体压送。压缩气源应选用()。A.氮气 B.氧气
背景资料: 某施工单位承包了一段滑坡地段路基工程。滑坡地段示意图如下图:
男,24岁,昨天下午进食海产品,晚上开始腹泻。大便30多次,继之呕吐多次,无发热
最新回复
(
0
)