首页
登录
职称英语
《清明上河图》(Riverside Scene at Qing Ming Festival)描绘的是北宋都城汴京在清明时节繁华热闹的景象。清明上河是当时
《清明上河图》(Riverside Scene at Qing Ming Festival)描绘的是北宋都城汴京在清明时节繁华热闹的景象。清明上河是当时
游客
2024-01-24
37
管理
问题
《清明上河图》(Riverside Scene at Qing Ming Festival)描绘的是北宋都城汴京在清明时节繁华热闹的景象。清明上河是当时的民间习俗,人们可以借以参加商贸活动,就像今天的节日集会一样。全图规模宏大,结构严谨,大致分为三个段落:第一段是市郊景画,第二段是汴河,第三段是城内街市。画家通过对汴京城内建筑、商贸、交通、运输几个方面的描绘,再现了北宋都城的繁华和发达。
选项
答案
A famous painting in ancient China, Riverside Scene at Qing Ming Festival, depicts the bustling and flourishing scenes of Bianjing—the capital city of the North Song Dynasty—during the Qing Ming Festival. On Qing Ming Festival, going to the Bian River was a custom at that time, when people would engage in business activities, like holiday gatherings of today. The painting features grand and complex scenes with a rigorous structure, which can be divided into three parts: scenes of the suburbs, Bian River and city streets. The depiction of the architecture, business, traffic and transportation in Bianjing vividly reflects the prosperity of the capital city of the North Song Dynasty.
解析
1.我们将第一句中的“繁华”和“热闹”两个词译成了bustling and flourishing,生动传神。
2.大家都知道《清明上河图》是一幅画,但是“清明上河”是什么意思,很多人不了解,认为“上河”是一条河的名字,其实不然,翻译这篇短文时,我们一定要弄清楚这点,这里的“上”是动词,就是“去”河、“到”河的意思,所以“上河”一词我们应翻译成go to the Bian River。
3.我们没有用简单的主系表结构进行第三句的翻译,而是以The painting features grand andcomplex scenes with a rigorous structure为句子主干,辅以which引导的定语从句,从而为译文增色不少。
4.我们通过重组句子结构进行最后一句的翻译。中心句为“画家再现了北宋都城的繁华和发达”,“通过对汴京城内建筑、商贸、交通、运输几个方面的描绘”在句子中作状语。我们在翻译的时候,如果按照汉语的语序不太合适,因为这样会导致状语部分过于臃肿。因此我们将中文中的状语部分转为The depiction of the architecture,business,traffic and transportation这样的名词结构作英语句子的主语,省略了中文句子的主语“画家”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3390541.html
相关试题推荐
和亲(peace-makingmarriage)政策可以追溯到西汉时期(theWesternHanDynasty)。当时西汉政府为了缓和与匈奴的
元宵节(LanternFestival)是在阴历的(lunar)一月十五日。早在西汉时期,它已经成为具有重要意义的节日。猜灯笼“谜语”(riddle)
《清明上河图》(AlongtheRiverduringtheQingmingFestival)是中国名画之一。它为北宋(theNorther
春节快到了。人们都在忙着准备过节。TheSpringFestivalisapproaching,forwhicheveryoneisbusyin
中国饮茶的传统可以追溯到公元前3000多年,但“下午茶”的概念却是到17世纪中叶(themid17thcentury)才在英国出现的。当时那里时兴的
象征幸福的圆圆的甜甜的汤圆(dumpling)是在元宵节(LanternFestival)吃的传统食物。现在,在中国这些汤圆也是一种流行的甜点。汤圆有
春节期间,人们挨家挨户去扭秧歌,庆祝新年的到来并传承老一辈传统。DuringtheSpringFestival,peoplewentfromhou
中国的传统节庆膳食在数量和质量上都与平时有所不同。一些历史悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的。例如,端午节(DragonBoatFestival)那
和亲(peace-makingmarriage)政策可以追溯到西汉时期(theWesternHanDynasty)。当时西汉政府为了缓和与匈奴的
中国结(Chineseknot)是中国文化的典型代表之一。中国结源于古代,当时人们用系结的方式来记事,在唐宋时期(theTangandSong
随机试题
Itisnevertooearlyforyoutolearnaboutthevalueofmoneyasateenage
SpeculationontheoriginofthesePacificislandersbeganassoonasoutsid
[originaltext]Likefoodandhouses,clothingisabasichumanneed.Onerea
关于混合料人工拌和的说法正确的有()。A.在槽式断面的路段,宜在两侧路肩上
一名游客因与团友不合提出单独用餐,导游员的正确做法有( )。A.劝其撤回要求并
预防流行性乙型脑炎的关键措施是( )。A.管理患者 B.管理猪等家畜 C.
关于破产申请的提出,下列表述正确的是( )。A.债权人可以提出和解申请 B.
患儿5岁,其母患结核性胸膜炎,故来体检,双肺听诊呼吸音粗,胸部透视未见异常,欲做
若某工程设计详细,图纸完整清楚,工程量确定,技术简单,工期在一年以内,风险小。则
某食品加工企业为了满足市场需求,对产品结构进行了调整。安装新产品自动化生产线8
最新回复
(
0
)