《清明上河图》(Riverside Scene at Qing Ming Festival)描绘的是北宋都城汴京在清明时节繁华热闹的景象。清明上河是当时

游客2024-01-24  25

问题     《清明上河图》(Riverside Scene at Qing Ming Festival)描绘的是北宋都城汴京在清明时节繁华热闹的景象。清明上河是当时的民间习俗,人们可以借以参加商贸活动,就像今天的节日集会一样。全图规模宏大,结构严谨,大致分为三个段落:第一段是市郊景画,第二段是汴河,第三段是城内街市。画家通过对汴京城内建筑、商贸、交通、运输几个方面的描绘,再现了北宋都城的繁华和发达。

选项

答案     A famous painting in ancient China, Riverside Scene at Qing Ming Festival, depicts the bustling and flourishing scenes of Bianjing—the capital city of the North Song Dynasty—during the Qing Ming Festival. On Qing Ming Festival, going to the Bian River was a custom at that time, when people would engage in business activities, like holiday gatherings of today. The painting features grand and complex scenes with a rigorous structure, which can be divided into three parts: scenes of the suburbs, Bian River and city streets. The depiction of the architecture, business, traffic and transportation in Bianjing vividly reflects the prosperity of the capital city of the North Song Dynasty.

解析 1.我们将第一句中的“繁华”和“热闹”两个词译成了bustling and flourishing,生动传神。
2.大家都知道《清明上河图》是一幅画,但是“清明上河”是什么意思,很多人不了解,认为“上河”是一条河的名字,其实不然,翻译这篇短文时,我们一定要弄清楚这点,这里的“上”是动词,就是“去”河、“到”河的意思,所以“上河”一词我们应翻译成go to the Bian River。
3.我们没有用简单的主系表结构进行第三句的翻译,而是以The painting features grand andcomplex scenes with a rigorous structure为句子主干,辅以which引导的定语从句,从而为译文增色不少。
4.我们通过重组句子结构进行最后一句的翻译。中心句为“画家再现了北宋都城的繁华和发达”,“通过对汴京城内建筑、商贸、交通、运输几个方面的描绘”在句子中作状语。我们在翻译的时候,如果按照汉语的语序不太合适,因为这样会导致状语部分过于臃肿。因此我们将中文中的状语部分转为The depiction of the architecture,business,traffic and transportation这样的名词结构作英语句子的主语,省略了中文句子的主语“画家”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3390541.html
最新回复(0)