首页
登录
职称英语
现如今,越来越多的美国人来到中国求职。北京和上海这些经济发达的城市成为他们的首选目的地。由于受到金融危机的影响,美国的就业市场变得很惨淡。而中国发展迅速
现如今,越来越多的美国人来到中国求职。北京和上海这些经济发达的城市成为他们的首选目的地。由于受到金融危机的影响,美国的就业市场变得很惨淡。而中国发展迅速
游客
2024-01-24
21
管理
问题
现如今,越来越多的美国人来到中国求职。北京和上海这些经济发达的城市成为他们的首选目的地。由于受到金融危机的影响,美国的就业市场变得很惨淡。而中国发展迅速的经济和相对较低的生活成本吸引着美国求职者前来。许多刚刚毕业的美国大学生也加入到这股中国求职潮。同时,许多中国公司在寻找英语为母语的人来帮助他们进入美国市场。
选项
答案
Nowadays, a growing number of Americans come to seek jobs in China. The economically developed cities like Beijing and Shanghai become their first destinations. Affected by the financial crisis, the American job market gets gloomy. It is the rapidly growing economy and relatively low cost of living in China that attract the American jobseekers here. Many fresh American graduates also join in the wave of seeking jobs in China. At the same time, a lot of Chinese companies are looking for English native speakers to help them get access to American market.
解析
1.第3句中的“由于受到金融危机的影响”表原因,可将其处理成原因状语,用过去分词短语affected by thefinancial crisis来表达。
2.第4句“中国发展迅速……吸引着美国求职者前来”如果逐字对译为the rapidly growing economy andrelatively low cost of living in China attract the American jobseekers here,则因主语太长句子显得头重脚轻,因此宜用强调句型it is…that来平衡句子,译作It is the rapidly growing economy…that at-tract the American jobseekers…。
3.第5句中的“刚刚毕业的美国大学生”不宜译为recently graduate American college students,因为不符合英语表达习惯,而应译为recent American graduates,亦可表达为fresh American graduates,graduate作名词时意为“大学毕业生”。“中国求职潮”中“求职”作定语,可用介词短语of seeking jobs译出,“中国”实为“在中国”,故表达为in China。
4.最后一句中的“英语为母语的人”表达为English native speaker。“来帮助他们进入美国市场”表目的,故将其处理为目的状语,用不定式短语to help them (to) get access to American market来表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3389334.html
相关试题推荐
中国致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新。中国政府支持科学家为了国家需求和科学发展开展基础研究,鼓励他们进行“
教育公平是我们所期待的最好愿景。然而事实是这对于那些流动居民的孩子而言仍然是一种幻想。在大部分城市,外地儿童被当地的高中拒之门外。没有永久性的
新中国成立后,中国政府一直致力于提高女性的社会地位。经过多年的努力,女性群体在社会各个领域产生了不可忽视的力量。近年来,越来越多的女性在政府部门任职,参
扬州是中国的历史名城之一。扬州,时称广陵,其建城可追溯至公元前(B.C.)486年。在唐宋两朝(theTangandSongDynasties)期
四大发明(theFourGreatInventions)是指中国古代对世界有巨大影响的四种发明。即造纸术、印刷术、火药(gunpowder)和指南
敦煌莫高窟(DunhuangMogaoCaves)坐落于中国西部甘肃省。这些石窟刻于距离敦煌东南方向25公里处鸣沙山的悬崖上。敦煌莫高窟是规模最大、
剩女(leftoverwomen)通常指那些30岁或以上还单身的女性。在城市里,越来越多受过良好教育的职业女性加入到剩女的行列,所以剩女大多有着高收入
故宫,也就是今天的中国故宫博物院(theNationalPalaceMuseumofChina),位于北京市中心,天安门以北,又称紫禁城,曾是明
1958年,一位日本人发明了方便面(instantnoodle)。虽然它没什么营养(nutrition)却因为美味并能遏制饥饿,所以在诞生后迅猛发展。
灯笼(lantern)是中国传统的手工艺品(handicraft),是中国的象征。它源于汉代(theHanDynasty),在唐宋时期(theTa
随机试题
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessay.Supposeyouhav
伦理、道德是一种信念伦理、自律伦理,因此教师道德建设应以教师的自我修养为主。(
下列句子用语得体的一项是()。A.本人不慎将支票丢失,承蒙您及时送回,不胜感激
在关系代数运算中,若对表1按(),可以得到表2。 A.商品号进行选择运算
A.A B.B C.C D.D
甘肃省名优土特产品丰富,下列哪个选项不是甘肃省的特产?A.冬果梨 B.李广杏
关于母乳发生乳头皲裂的常见原因是A.催乳激素 B.催产素 C.哺乳方法不当
【电气设备及运行维护】59、变压器吸湿器吸湿剂应干燥,油封油位应在油面线(
根据《物业服务收费管理方法》,常规物业服务合同中的物业服务费用不包括()。A:
(2020年真题)设备耐压试验应采用液压试验,若用气压试验代替液压试验,压力容器
最新回复
(
0
)