首页
登录
职称英语
皮影戏(shadow play)是中国的一种民间艺术,拥有悠久的历史。皮影戏所需要的演员是用牛皮做的皮影人形,由一个或几个人控制着,并用光将它们反射到幕
皮影戏(shadow play)是中国的一种民间艺术,拥有悠久的历史。皮影戏所需要的演员是用牛皮做的皮影人形,由一个或几个人控制着,并用光将它们反射到幕
游客
2024-01-24
28
管理
问题
皮影戏
(shadow play)是中国的一种民间艺术,拥有悠久的历史。皮影戏所需要的演员是用牛皮做的皮影人形,由一个或几个人控制着,并用光将它们反射到幕布上。皮影戏在陕西和甘肃地区最为流行,经常在庙会、婚礼和葬礼等场合演出。皮影戏是用来驱邪的,人们希望皮影戏的演出能给他们带来好运。精致生动的皮影人形已经成为一种收藏品,深受外国人的喜爱。
选项
答案
Shadow play is a form of Chinese folk art with a long history. The actors or actresses in a shadow play are figures made of cow leather. Being controlled by one or several persons, these figures are reflected via light on the screen. Shadow play is most popular in the area of Shanxi and Gansu Provinces and often performed in the temple fairs, wedding ceremonies and funeral ceremonies, etc. With the purpose of driving out evil spirits, people wish that the performance of shadow play will bring them good fortune. Delicate and vivid shadow figures have become a kind of collection and are greatly loved by foreigners.
解析
1.第1句可用并列结构译出(Shadow play is a…and has a…),但不如把后半句“拥有……”处理成后置定语,用介词短语with a long history表达来得简洁。
2.第2句较长,可将其拆译成两个句子。在“皮影戏所需要的演员”中,定语“所需要”可以省略不译,译成Theactors or actresses in a shadow play...即可将意思表达清楚。“用牛皮做的”可译为过去分词短语madeof…,作figures的后置定语,使句子结构清晰简洁。在翻译“由……,并……”时,需补充主语“皮影人形”。其中前半句可处理成方式状语,用现在分词短语的被动语态来表达,译作Being controlled by…;“用光”表方式,可译为via light。
3.在第3句中,“陕西”和“甘肃”宜补译性质Province(省);“经常在……等场合演出”为无被动标识词的被动句,应译为is performed in…,并可承前省略is。
4.第4句中的“皮影戏是用来驱邪的”可处理为原因状语,译作With the purpose of driving out evilspirits;“皮影戏的演出能给他们带来好运”作“希望”(wish)的宾语,可用that引导的宾语从句来表达,译为(that)the performance of shadow play will…。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3389251.html
相关试题推荐
在当今中国,电视相亲节目(televisiondatingshow)非常红火。其中,知名的当属《非诚勿扰》(IfYouAretheOne)。该
在中国,小孩子的抓周(one-year-oldcatch)仪式独具风格,在孩子的成长过程中,这个仪式具有里程碑式的重要意义。抓周仪式在小孩满一周岁的时候举行,
中国正与17个国家协商,要把高铁网络(high-speedrailwaynetwork)延伸到这些国家。这些国家大多数矿产和能源资源都很丰富。这些线
在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。InChina,cookingisconsideredasnotonlyaskillbu
七夕节(DoubleSeventhFestival)是中国最具浪漫色彩的传统节日。每年农历(lunarcalendar)七月初七就是七夕节,亦称“
中国新一轮的改革涵盖政治、经济、文化、社会、生态文明五大方面。我们对于中国改革的成功充满自信。这种自信来自于中华民族5000年自强不息的优秀传统和博大精深的文
吉利数字(auspiciousnumber)在中国文化一直起着重要的作用。不少人认为数字6、8、9吉利,因为它们跟一些具有积极含义的汉字发音相同或相近
家庭是社会的基本单位,其结构随着社会的发展而变化。在中国几千年的封建社会(feudalsociety)里,绝大部分家庭是几世同堂,家里的大事由男人做主
11月11日是中国特有的“光棍节”(SinglesDay)。节如其名,这个节日是专门为那些还过着单身生活的人设立的。主要的庆祝方式是和光棍朋友们聚在一
城镇化(urbanization)是指农村人口向城市迁移的过程。衡量一个国家城镇化水平的一个重要指标是农村和城镇地区的人口分布。去年,中国的城镇化率超过
随机试题
AccordingtoMagdalenaAlvarez,atleast_____survivorsdiedhoursaftertheac
[originaltext]Today’sfirst-aidtopicisabouthandlingachokingincident.
著作权侵权行为人必须承担的民事责任包括( )等。A.停止侵害 B.赔礼道歉
张某创作了小说《网》,某电视台通过与张某签订著作权许可合同,获得了对小说的电视剧
当财务评价与国民经济评价的结论不一致时,应以()的结论为决策依据。A.财务评
治疗肾阳不足,肠燥津枯便秘的药物是A.巴戟天B.仙茅C.胡芦巴D.淫羊藿E.肉苁
A.调血脂药B.抗过敏药C.抗溃疡药D.降血压药E.中枢兴奋药法莫替丁属于
某一级资质房地产开发企业通过拍卖方式获得一块占地面积20公顷的土地使用权,根据城
试述当前学生失范行为的主要表现。
悬臂梁桥的结构特点是()。A.悬臂跨与挂孔跨交替布置 B.通常为偶数跨布
最新回复
(
0
)