首页
登录
职称英语
在当今中国,电视相亲节目(television dating show)非常红火。其中,知名的当属《非诚勿扰》(If YouAre the One)。该
在当今中国,电视相亲节目(television dating show)非常红火。其中,知名的当属《非诚勿扰》(If YouAre the One)。该
游客
2024-01-24
49
管理
问题
在当今中国,
电视相亲节目
(television dating show)非常红火。其中,知名的当属
《非诚勿扰》
(If YouAre the One)。该节目由孟非主持,深受海内外观众喜爱。这不只是一个普通的相亲节目,它还反映了年轻一代的生活观和社会观。这也是它获得巨大成功的原因之一。美国
哈佛大学
(Harvard University)已经对该节目有所关注,并宣布了将《非诚勿扰》引进该校课程的计划。
选项
答案
Today in China, the television dating shows are very prosperous. Among them, the famous one is "If You Are the One". The program is hosted by Meng Fei and deeply loved by the audience both at home and abroad. More than an ordinary dating show, the program reflects the younger generation’s outlook on life and society. This is one of the reasons it has been so successful. Harvard University has showed its concerns toward the program and declared the plan to bring it into its courses.
解析
1.第3句“……由孟非主持,深受……喜爱”这两个分句中的“由”和“深受”都是表被动的标识词,提示该句应用被动语态;此外,两分句是由逗号连接的并列句,翻译时应增译并列连词and,即本句译作…is hosted byMeng Fei and deeply loved by…。
2.第4句中的两个分句“这不只是……,它还……”可处理成“more than引导名词词组+句子”的结构来表达,行文简洁且意义贴切到位,胜过It is not only...这一完整句式。第2个分句中的宾语中心语“……观”包含两组定语“年轻一代的”和“生活的和社会的”,前者可译作the younger generation’s置于中心语outlook前,后者则可处理为后置定语,置于中心语outlook之后,表达为on life and society。
3.第5句是一个主系表结构,其主干为“这是原因之一”,“它获得巨大成功的”是修饰表语的长定语。翻译时可用This is one of the reasons+定语从句(it has been so successful)来表达,准确到位。
4.最后一句“美国哈佛大学已经对……有所关注,并宣布了……计划”可对应译为并列的两个动词短语,译作Harvard University has showed its concerns toward...and declared the plan to...。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3390308.html
相关试题推荐
一些学者担心年轻人过分崇尚西方节日,而对中国传统节日的热情逐渐降温。Somescholarsfearthatyoungpeopleadorewes
中国的铁路建设始于清朝(theQingDynasty)末年。自新中国成立后,中国的铁路得到了飞速发展。目前中国拥有仅次于美国和俄罗斯的全球第三大铁路
他用珍贵的礼物表达中国与他们友好交往的愿望,得到了各国的热情回应。HepresentedtothemvaluablegiftstoshowChi
中国是一个文化、语言、风俗和经济水平都很多样化的地方。经济格局尤其多样化。大城市如北京,广州和上海是现代的,相对富裕的。然而,约50%的中国人仍然生活在
香港中文大学成立于1963年,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。50多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语(bili
五行学说(thetheoryoffiveelements)是中国古代的一种物质观。五行包括金、木、水、火和土五种要素。五行学说强调整体概念,描绘
中国的农民工(migrantworker)是从农村到城市来寻找工作的农民。他们在建筑工地、工厂、饭店以及家政服务业寻求工作。这些农民工推动着中国经济的
中国人每天都在使用筷子(chopsticks),这在很多外国朋友眼里似乎是一个奇迹。历史记载表明筷子的使用已有3000年的历史。在古代,富人用金子制成筷
这是中国网友运用聪明才智和创造力为老词注入新生命的又一个例子。ThisisanotherexampleofChineseInternetusers
中国历史上洪灾频繁,而且造成的危害十分严重,季风气候是主要原因。自公元前206年至公元1949年,有记载的大水就有1092次,平均每两年就发生一次大灾
随机试题
【S1】[br]【S16】A、developmentB、lackC、constructionD、lossB..thecontinuinglack
Duringthesummersessiontherewillbe
新时期统一战线的核心是( )A.团结统一 B.党的领导 C.参政议政 D
关于投标报价时综合单价的确定,下列做法中正确的是()。A.以项目特征描述为依
下颌义齿基托需要缓冲的地方有() A.下颌舌骨嵴 B.磨牙后
企业在中期票据发行文件中约定的投资者保护机制具体包括()。 Ⅰ.
西亚地区在1972年到1999年间,其人均生产总值峰值是多少美元()。A
各种运输方式内外部的各个方面的构成和联系,就是( )。 A.运输系统
在现行的外汇管理体制下,人民币已经实现了()。 A.世界货币B.与外币自由
投标人认为招标投标活动不符合法律规定,可以向有关行政监督部门投诉,对于行政监督部
最新回复
(
0
)