首页
登录
职称英语
家庭是社会的基本单位,其结构随着社会的发展而变化。在中国几千年的封建社会(feudal society)里,绝大部分家庭是几世同堂,家里的大事由男人做主
家庭是社会的基本单位,其结构随着社会的发展而变化。在中国几千年的封建社会(feudal society)里,绝大部分家庭是几世同堂,家里的大事由男人做主
游客
2024-01-24
22
管理
问题
家庭是社会的基本单位,其结构随着社会的发展而变化。在中国几千年的
封建社会
(feudal society)里,绝大部分家庭是几世同堂,家里的大事由男人做主。近百年来,中国的家庭观念发生了很大的变化,中国家庭的结构也随之改变了许多。人口众多的大家庭开始分成较小的家庭和
主干家庭
(stem family),也出现了众多的由一对夫妇和未婚子女组成的
核心家庭
(nuclear family)。
选项
答案
Family is the basic unit of the society. Its structure changes along with the development of the society. In China’s feudal society which lasted several thousand years, most families consisted of several generations, with the male members making all the important decisions. During the last hundred years, great changes have taken place in Chinese family concept, and accordingly in the Chinese family structure. Large families began to divide into smaller families and stem families. There also appear many nuclear families composed of a couple and their unmarried children.
解析
1.第1句由两个分句组成,前一个分句的主语是“家庭”(family),后一个分句的主语是“结构”(structure),如果把原句直译成并列的结构。其译文会显得松散,将其“分译”成两个句子效果会更好。
2.在第2句中,“几千年的”可译为一个定语从句,增译一个动词last(持续)可使句子意思更为明确、生动。“家里的大事由男人做主”可处理成状语,用独立主格结构with the male members making all the impor—rant decisions来表达。翻译“几世同堂”、“由男人做主”时,不要受原文形式的束缚,关键是将其意思译出来。“几世同堂”的意思是“包含有几代人”,“包含”可译为consist of或be made up of;“大事由男人做主”主要表示“做所有重大的决定”,可译为making all the important decisions。
3.在第3句中,“中国的家庭观念发生了很大的变化”可套用句型great changes have happened/taken placein…。“……也随之改变”可用accordingly来表达。
4.最后一句中的后一分句为无主语句,宜把非主语成分“众多的……核心家庭”转换为主语,套用句型thereappear….定语“由一对夫妇和未婚子女组成的”较长,可将其处理成后置定语,用分词短语composed ofa couple...来表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3390275.html
相关试题推荐
西部大开发(westerndevelopmentcampaign)是中国政府的一项政策,于2000年开始运作。目的是提高西部地区的经济和社会发展水平
中国古代的张骞被誉为“中国走向世界第一人”。公元前(B.C.)138年,张骞出使西域(theWesternRegions)。他在途中被匈奴部落(th
每个国家的形象宣传片(promotionalvideo)都希望能让世界更好地了解本国。中国国家形象宣传片在纽约的播放引起了世界关注。这则长达60秒的宣
中国正与17个国家协商,要把高铁网络(high-speedrailwaynetwork)延伸到这些国家。这些国家大多数矿产和能源资源都很丰富。这些线
庙会(templefair)是中国一种传统的节日活动。它源于古代人们的祭祀仪式(sacrificialceremony),逐渐演变成物品交流的集市和
七夕节(DoubleSeventhFestival)是中国最具浪漫色彩的传统节日。每年农历(lunarcalendar)七月初七就是七夕节,亦称“
中国经济的崛起和国际形象的不断提升吸引了好莱坞(Hollywood)的目光。去年,中国电影市场的票房收入(boxofficereceipts)达到了
近几年,真人秀节目(realityshows)发展迅速,近乎泛滥。尽管真人秀种类繁多,但有一个共同点一一接近真买,贴近至活。本土真人秀节目最主要的问题在
上海自贸区(ShanghaiFreeTradeZone)是根据中国法律在上海设立的区域性经济特区。该区于2013年8月22日经国务院(State
中国人为什么要修长城?在秦始皇时代,每二十个人中,就有一个人参与修建过长城。中国人经历了无数次毁灭性的战争,他们深知,保护生灵的城墙总比掩埋尸体的壕沟(tren
随机试题
Theceremonywill______assoonastheministerarrives.A、completeB、commenceC、d
TheVirusHuntersThemouthoftheAmaz
AstheworldexcitedlygreetedSnuppy,thefirstcloned(克隆)dog,commentator
Hewasvery______togo,buthehasnootherchoice.A、reluctantB、willingC、eag
周王室东迁以后,王室势力衰落的表现是()。①王畿之地大大缩小②诸侯不再听从天子
1947年,刘邓大军千里跃进大别山,揭开了战略反攻的序幕。据此回答下列题: 中
为什么说德育过程是培养学生知、情、意、行的过程?
某油脂贸易公司从马来西亚进口棕榈油转销国内市场。为防止库存棕榈油价格下跌对公司
结核药物治疗原则正确的是A.早期指对确诊的结核患者及早用药 B.至少联合2种以
强制检定是指()。A.由行政主管部门强制实行 B.应不定期送检 C.实
最新回复
(
0
)