首页
登录
职称英语
今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。
今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。
游客
2024-01-23
27
管理
问题
今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。
来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。
比赛并不是唯一的活动。选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史名胜。
选项
答案
An annual Chinese speech contest for foreigners was held in Changsha this year, which proved to be a good way of promoting the cultural communication between China and other areas of the world. It offered young people all over the world a good opportunity to learn better about China.
A total of 126 contestants from 87 countries gathered in the capital of Hunan Province and took part in both the semi-final and the final from July 6 to August 5.
The competition was not the only activity. The contestants also got chances to visit the famous scenic spots and historical resorts in other parts of China.
解析
1.翻译第一段第一句时,注意“举行了……比赛”可翻译为被动结构,需要用be held结构表示“举行”;此外,“一年一度”英译时用annual表示即可;“外国人汉语演讲比赛”切不可按照中文语序直接翻译,需要先译Chinesespeech contest,再译for foreigners。
2.翻译第一段第二句时,注意该句的主语和前一句的主语都是“比赛”,故可以将其翻译为which引导的非限制性定语从句。另外,“证明是”译为proved to be;“文化交流”译为cultural communication;“……的好方法”译为a good way of…。
3.翻译第一段第三句时,注意“更好地了解中国的机会”中“机会”为中心词,其他部分为定语,故翻译为a goodopportunity to learn better about China。
4.翻译第二段时,注意该句中的定语成分较多,因此需要先找到句子主干,即“选手聚集在湖南省省会参加了半决赛和决赛”。“来自87个国家共计126位选手”中,“共计”译为a total of;“来自87个国家”译为from 87countries,作为定语放在contestants之后。“参加了半决赛和决赛”译为took part in both the semi-final andthe final。
5.翻译第三段第二句时,“选手们还有机会……”的译法很多。一种是直接用contestants作主语,谓语用alsoget/have chances/opportunities to…。另一种是用there be句型来表达,即there are also chances/opportunities for constants to…。“著名景点和历史名胜”可译为the famous scenic spots and historicalresorts。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3388887.html
相关试题推荐
云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多
中国教育工作者早就认识到读书对于国家的重要意义。有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。通过阅读,人们能
珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。珠江三角洲(delta)是中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。它在面
中国的互联网社区是全世界发展最快的。2010年,中国约有4.2亿网民(netizen),而且人数还在迅速增长。互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。中国网民往往
公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的
在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。潍坊以“风筝之都”而闻名,已有将近2,400年放飞风筝的历史。传说中国古代哲学家墨子用了三
泰山位于山东省西部。海拔1,500余米,方圆约400平方公里。泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3,000多年一直是人们前往朝拜的地方。据记
剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2,000多年历史。剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。从此,它在中国的许多地方得到了普及。剪纸用的材料和工具很简单
黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,就得向下看。黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要
越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。随着旅行多了,年轻人在大城
随机试题
Whichoftheitalicizedpartsfunctionsasanobject?A、Hedoesn’tliketheidea
[originaltext]M:IhadthoughttodropinandfindoutexactlywhereIwentwro
抽样检验相对于全数检验有()特点。A.检验时间省,成本低 B.检验对象是一
作出行政许可决定的行政机关或者其上级行政机关,根据利害关系人的请求或者依据职权,
()是指交易双方约定在未来某一日、交换协议期间内一定名义本金基础上分别以合
货币市场包括()市场。A.短期政府债券 B.同业拆借 C.股票 D.证
一个队列研究得到了下列率:全体男医生肺癌的发病率为0.94‰,所有吸烟男医生的发
某服装企业为增值税一般纳税人,某月在销售产品的同时向购货方收取包装物押金1130
在少雨干燥地区,四级公路适宜使用的沥青路面面层是( )。A、沥青碎石混合料
C02增强呼吸运动主要是通过刺激A.中枢化学感受器 B.延髓呼吸中枢 C.外
最新回复
(
0
)