珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。珠江三角洲(delta)是中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。它在面

游客2024-01-23  27

问题     珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。珠江三角洲(delta)是中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。珠江三角洲九个最大城市共有5,700多万人口。上世纪70年代末中国改革开放以来,珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中心之一。

选项

答案     The Pearl River, one of the largest river systems in southern China, runs through Guangzhou city. It is the third longest river in China, only after the Yangtze River and the Yellow River. The Pearl River delta is one of the most advanced regions in China. It is blessed with an area of about 11,000 square kilometers. The delta is the largest urban gathering area worldwide in terms of size and population. The nine largest cities here are home to a combined population of more than 57 million. Ever since the reform and opening up policy was implemented by the Chinese government in the late 1970s, the Pearl River delta has emerged as one of the major economic zones and leading manufacturing centers of China and the world.

解析     本文共有五句话,可以分为两个部分。第一句话介绍了珠江的具体情况。第二、三、四、五句介绍了珠江三角洲的具体情况,即三角洲的面积、人口、在中国的经济地位等。
    1.第一句,本句介绍了珠江流经的地区及其在中国河流中的地位。该句句子较长,应做断句处理。“珠江是华南一大河系,流经广州市”关系比较密切,可划分为一个意群,“华南一大河系”可视为“珠江”的同位语,“河系”可译为“river system”或“water system”。“是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河”关系密切,故将其视为另一个意群,“仅次于……”可译为“be only after…”。
    2.第二句,本句介绍了珠江三角洲的经济情况和区域面积。“中国最发达的地区之一”和“面积约11,000平方公里”关系不密切,可选择将其单独成句。“发达”既可译为“developed”,也可译为“advanced”。“be blessed with sth.”意为“享有……”,故“面积约……”可译为“is blessed with an area of…”。
    3.第三句,本句介绍了珠江三角洲的面积和人口在世界上的地位。“在……方面”可译为“in terms of…”。
    4.第四句,本句介绍了珠江三角洲其中九个城市的人口情况。“有……”既可译为“have”,亦可译为“be blessed with”或“be home to”,后面两种译法使英文译文更地道,更富有文采。
    5.第五句,本句介绍了珠江三角洲在中国和世界的经济地位。“上世纪70年代末”可译为“in the late 1970s”,“……以来”可译为“ever since…”,但要注意时态,主句中要用完成时态。“改革开放”是中国的一项政策,该句中缺少实施这一政策的主语,在译成英语时要注意补充句子的主语,即“the Chinese government”。“主要经济区域和制造中心之一”应译为“one of the major economic zones and leading manufacturing centers”。“成为”既可译为“become”,亦可译为“emerge as”,后一种译法让译文更有立体感和画面感。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3388587.html
相关试题推荐
最新回复(0)