首页
登录
职称英语
在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。潍坊以“风筝之都”而闻名,已有将近2,400年放飞风筝的历史。传说中国古代哲学家墨子用了三
在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。潍坊以“风筝之都”而闻名,已有将近2,400年放飞风筝的历史。传说中国古代哲学家墨子用了三
游客
2024-01-23
33
管理
问题
在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。潍坊以“风筝之都”而闻名,已有将近2,400年放飞风筝的历史。传说中国古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了。也有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天后才落地。
选项
答案
In Weifang, Shandong Province, kites are not only toys, but also a cultural symbol of this city. Weifang is famous as "the capital of kite" , with a history of nearly 2,400 years in flying kites. Legend has it that Mo zi, the ancient Chinese philosopher, spent three years making the first kite of the world right in Weifang, but the kite fell and broke on its first day of flying. It is also believed that the kite was invented by the ancient Chinese carpenter Lu Ban. It is said that his kite was made of wood and bamboo, and flew for three days before falling on the ground.
解析
1.翻译第一句时,“不仅……而且……”用not only…but also结构;“这座城市文化的标志”既可以用名词symbol,译为a cultural symbol of this city,也可以用动词symbolize,译为symbolize the culture of this city。
2.翻译第二句时,有两种翻译方法。一种是将“潍坊……已有将近2,400年放飞风筝的历史”作为句子主干,“以‘风筝之都’而闻名”为现在分词短语作伴随状语,即译为Being famous as“the capital of kite”,Weifang hasa history of nearly 2,400 years in flying kites;另一种是将“潍坊以‘风筝之都’而闻名”作为句子主干,“已有将近2,400年放飞风筝的历史”用with的复合结构作伴随状语,即译文中给出的翻译。
3.翻译第三句时,“传说”既可以译为介词短语According to the legend,也可以译为Legend has it that;“中国古代哲学家墨子”如果译为the ancient Chinese philosopher Mo zi,主语显得有些长,因此把the ancient Chinesephilosopher作为同位语,修饰Mo zi;“用了三年时间”既可译为spent three years in…,也可用it took sb.some time to do sth.这一句型,即it took Mo zi three years to make the first kite of the world;“在潍坊”如果直译为in Weifang,体现不出潍坊的重要性,加上副词right“正好,恰好”,强调墨子是在潍坊制作出了世界上第一个风筝,而不是在其他地方,right也可以用exactly替换;第三句前半句和后半句既可以用but连接,译为两个并列的分句,也可以用however,译为两个独立的句子,即Legend has it that Mo zi,the ancientChinese philosopher,spent three years making the first kite of the world right in Weifang.However,thekite fell and broke on its first day of flying。
4.翻译第四句时,既可以用It作形式主语,像译文中那样翻译,也可以处理成带宾语从句的句式,即Some peoplealso believe that…;“风筝是中国古代木匠鲁班发明的”既可以像译文那样译为被动语态,也可以译为主动语态the ancient Chinese carpenter Lu Ban invented the kite,还可采用强调句型it was Lu Ban who inventedthe first kite。
5.翻译第五句时,需注意“飞了三天后才落地”的翻译。“飞了三天”强调鲁班制作的风筝飞的时间长,如果译为after three days’flying,it fell太过直译,体现不出飞的时间,因此将“飞了三天”作为句子主干,译为flew forthree days before falling on the ground更好。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3388371.html
相关试题推荐
茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,那里的人们生产出了
在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福。在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流
生活在中国不同地区的人们饮食多种多样。北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭。在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人们饮食中占有相当大的比例,而在其他地区人们的饮食
灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。在唐代,人们用红灯笼来庆祝安定的生活。从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺寸各
云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多
据报道,今年中国快递服务(courierservices)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着
在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。那时,黄色是专为皇帝使用的颜色
珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。珠江三角洲(delta)是中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。它在面
中国的互联网社区是全世界发展最快的。2010年,中国约有4.2亿网民(netizen),而且人数还在迅速增长。互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。中国网民往往
公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的
随机试题
Chalkup(记下)anotherwinforcomputers.Software【C1】________attheUniversi
粘性土的天然含水量增大时,随之增大的指标是()。A.塑限WP B.液限W
统计的信息、咨询、监督三大职能中,监督是最基本的职能。( )
化生为人的是A.天气 B.地气 C.浊气 D.元气 E.精气
下列关于药材的粉碎的叙述错误的是A.非晶型药物粉碎时容易弹性变形,一般可升高温度
下列出现的情形中.股份有限公司可以收购本公司股份的有( )。A.股东因对股东大
能平抑肝阳的药物是A.何首乌 B.当归 C.阿胶 D.白芍 E.龙眼肉
(2013年真题)某4S店11月进口9辆商务车,海关核定的关税完税价格为40万元
支票的金额、收款人名称,可以由出票人授权补记。
危险化学品是指具有爆炸、易燃、毒害、腐蚀、放射性等性质,在生产、经营、储存、运输
最新回复
(
0
)