首页
登录
职称英语
中国的互联网社区是全世界发展最快的。2010年,中国约有4.2亿网民(netizen),而且人数还在迅速增长。互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。中国网民往往
中国的互联网社区是全世界发展最快的。2010年,中国约有4.2亿网民(netizen),而且人数还在迅速增长。互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。中国网民往往
游客
2024-01-23
23
管理
问题
中国的互联网社区是全世界发展最快的。2010年,中国约有4.2亿网民(netizen),而且人数还在迅速增长。互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。中国网民往往不同于美国网民。美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款。中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛地使用论坛、博客、聊天室等。
选项
答案
The Internet community of China develops fastest all over the world. The number of Chinese netizens has reached about 420 million in 2010 and it is still on the dramatic increase. The growing popularity of the Internet results in great social changes. Chinese netizens are usually different from American netizens. The latter is more often driven by practical needs, using the Internet as a tool to send e-mails, buy and sell goods, make researches, arrange trips and make payments. The former are more likely to use the Internet for social contact reasons, so they use the forums, blogs and chatting rooms on a larger scale.
解析
1.翻译第一句时,可将“中国的互联网社区发展最快”译作主干,将“全世界”译作地点状语。也可将“互联网社区发展最快”译作主干,将“中国”译作地点状语,即The Intemet community in China,develops fastest all over the world.
2.翻译第二句时,可将“中国约有4.2亿网民”与“人数还在迅速增长”用and连接,均作句子主干,也可将“中国约有4.2亿网民”译作句子主干,“人数还在迅速增长”译为which引导的非限制性定语从句作定语。需要注意的是,“迅速”可译作fast,但鉴于上文已用过,为了避免用词重复,此处译作dramatic更好。
3.第三句结构简单,将“互联网的日渐流行”作句子的主语,其中“流行”可译为popularity;“日渐”一词到底是用 gradual,还是用growing呢?gradual表示“逐渐的”,growing表示“不断增长的”,根据原文可知,互联网越来越受到人们的喜爱,因此用growing更好,表示受人们喜爱的程度不断加深。
4.翻译第五句时,注意“发电子邮件”、“买卖商品”、“做研究”、“规划旅程”和“付款”是对“用互联网为工具”的举例说明。该句有两种翻译方法,一种译为:using the Intemet as a tool to send e-mails,buy and sell goods, make researches,arrange trips and make payments;另一种译为:such as sending e-malls,buying and selling goods,making researches,arranging trips and making payments by Internet。
5.翻译最后一句时,需要注意句子的逻辑关系。前半句“中国网民更多是出于社交原因使用互联网”为因,后半句“更广泛地使用论坛、博客、聊天室等”为果。因此两句的衔接用so或hence这样的连接副词为宜。此外,需要注意“更广泛地”一词的翻译,可用词组on a larger scale表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3388586.html
相关试题推荐
中国致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新。中国政府支持科学家为了国家需求和科学发展开展基础研究,鼓励他们进行“
舞狮(liondance)是中国的一种传统舞蹈形式,在重大节日和隆重活动中经常可以看到。Liondanceisaformoftraditional
扬州是中国的历史名城之一。扬州,时称广陵,其建城可追溯至公元前(B.C.)486年。在唐宋两朝(theTangandSongDynasties)期
它被翻译成20多种语言并在全世界广为流传。Ithasbeentranslatedintomorethan20languagesandspre
在当今中国,电视相亲节目(televisiondatingshow)非常红火。其中,知名的当属《非诚勿扰》(IfYouAretheOne)。该
四大发明(theFourGreatInventions)是指中国古代对世界有巨大影响的四种发明。即造纸术、印刷术、火药(gunpowder)和指南
丝绸之路(theSilkRoad)是中国古代一条重要的商业贸易路线。它起始于古都西安,连接亚非欧三大洲。最初的作用是运输中国古代出产的丝绸,因此,被
交通工具在现代社会,交通工具已经成为社会健康持续发展的关键因素。但令人遗憾的是,这些交通系统在
灯笼(lantern)是中国传统的手工艺品(handicraft),是中国的象征。它源于汉代(theHanDynasty),在唐宋时期(theTa
去年三星在中国销售了3000万台设备,市场占有率达到17.7%。Thecompanysold30milliondevicesinChinafor
随机试题
[originaltext]W:Hi,John.Howarethingsgoing?M:Oh,hi.Fine.Howaboutyo
Bullyingcanhaveharmfuleffectsonchildhooddevelopment,andthelatestr
Nowadayspeoplecelebrateallkindsofgraduations.Studentsgraduatefromeleme
Classificationgivessignificance【C1】______unrelatedandconsequentlymean
教师由关注“我能行吗”转到关注“我怎样才能行”,表明教师的专业发展进入( )A
各种运输方式内外部的各个方面的构成和联系,就是( )。 A.运输系统
下列选项中,属于360度考评的优点的是( )。A.信息来源窄 B.侧重单一评
关于发票领购和开具的说法,正确的有()。A:纳税人应在领取税务登记证之后提出申请
道路班车客运按运行距离分类,其中运距为300km的班车客运属于()类班车客运。A
对于实施项目法人责任制的项目,正式成立项目法人的时间是在()后。A.项目建议书被
最新回复
(
0
)