首页
登录
职称英语
①人类在漫长发展进程中创造了丰富多彩的世界文明,中华文明是世界文明多样性、多元化的重要组成部分。②中医药作为中华文明的杰出代表,是中国各族人民在几千年生
①人类在漫长发展进程中创造了丰富多彩的世界文明,中华文明是世界文明多样性、多元化的重要组成部分。②中医药作为中华文明的杰出代表,是中国各族人民在几千年生
游客
2023-12-28
23
管理
问题
①人类在漫长发展进程中创造了丰富多彩的世界文明,中华文明是世界文明多样性、多元化的重要组成部分。②中医药作为中华文明的杰出代表,是中国各族人民在几千年生产生活实践和与疾病作斗争中逐步形成并不断丰富发展的医学科学,不仅为中华民族繁衍昌盛作出了卓越贡献,也对世界文明进步产生了积极影响。
③中医药作为中华民族原创的医学科学,从宏观、系统、整体角度揭示人的健康和疾病的发生发展规律,体现了中华民族的认知方式,深深地融人民众的生产生活实践中,形成了独具特色的健康文化和实践,成为人们治病祛疾、强身健体、延年益寿的重要手段,维护着民众健康。④从历史上看,中华民族屡经天灾、战乱和瘟疫,却能一次次转危为安,人口不断增加、文明得以传承,中医药作出了重大贡献。
选项
答案
①Humanity has created a rich and varied global civilization in the long course of its development, and the civilization of China is an important component of its great diversity. ②As a representative feature of Chinese civilization, traditional Chinese medicine (TCM) is a medical science that was formed and developed in the daily life of the people and in the process of their fight against diseases over thousands of years. It has made a great contribution to the nation’s procreation and the country’s prosperity, in addition to producing a positive impact on the progress of human civilization.
③Originated in the Chinese culture, TCM explains health and diseases from a macro, systemic and holistic perspective, which shows how the Chinese people perceives nature. As a unique form of medicine, TCM exercises a profound influence on the life of the Chinese people. It is a major means to help the Chinese people cure diseases, maintain health, and live a long life. ④Seen from history, it is TCM who takes the credit that the Chinese nation has survived countless natural disasters, wars and pestilences, and continues to prosper.
解析
1.①句“丰富多彩的”译为rich and varied,若直译为colorful则会让读者难以理解。
2.①句“多样性”和“多元化”意思相同,在翻译时保留其一即可,译作diversity。
3.②句较长,从内容来看应断为两句话。第2个逗号前讲述中医药形成的过程,其后讲述中医药的作用,在翻译时可根据这两个意群,把这一长句拆分为两句话。
4.②句“是……的医学科学”中“医学科学”的定语较长,不宜按照原文的语序进行翻译,可将该前置定语处理为定语从句,译为traditional Chinese medicine (TCM) is a medical science that…,使译文更符合英文的惯用表达。
5.②句“不仅为……作出了贡献,也对……产生了积极影响。”为排比句,用and连接即可。
6.③句“中医药作为中华民族原创的医学科学”为条件状语,不应单独成句,可将其处理为分词作状语,并前置,译为Originated in the Chinese culture, TCM explains…。
7.③句“治病祛疾、强身健体、延年益寿”四字词语多采用意思重复的手法,比如治病与祛疾、强身和健体、延年和益寿意思相同。在翻译时保留其一即可,故译为cure diseases,maintain health,and live a long life。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3311760.html
相关试题推荐
中华民族历来尊重人的尊严和价值。还在遥远的古代,我们的先人就已提出“民为贵”的思想,认为“天生万物,唯人为贵”,一切社会的发展和进步,都取决于人的发展和
移动电话正在成为21世纪一个主要的技术领域。在几年之内,移动电话将会发展成为多功能的通信工具,除了语音之外,还可以传输和接收视频信号、静止图像、数据和文
近年来,中国经济保持快速发展,为世界经济发展注入了活力。实践证明了中国在加入世贸组织之前的预言:中国的发展离不开世界,世界的发展需要中国。未来20年,在
奥林匹克运动的生命力和非凡魅力在于在奥林匹克运动中居核心地位的奥林匹克精神。体育的目的在于追求人类身心全面发展,并在此基础上促进社会的发展和进步。现代奥
长期以来西方人一直怀疑由草药制成的中成药是否有效。在过去的几年内,中国传统医药在世界范围内经历了严格的科学审查。为证明和提高传统治疗方法的效益
中国政府对新闻的态度是管理,而不是控制。中国政府要求媒体不要做违反宪法的事情。如,新闻不能进行以推翻中国政权为目的的煽动活动。不能渲染暴力和色情,因为这
今年三月,中国杂技芭蕾舞《天鹅湖》开始了为期一年的国际巡演。自1877年芭蕾舞剧《天鹅湖》在莫斯科首演以来,世界各国的芭蕾舞剧团无数次地出演了各种版本的
中国政府高度重视人口与发展问题,将人口与发展问题作为国民经济和社会发展总体规划的重要组成部分列入议事日程,始终强调人口增长与经济社会发展相适应,与资源利用
五十年在人类历史长河中不过是短暂的瞬间,但在西藏这片古老而神奇的土地上,却发生了以往任何时代都无法比拟的巨大变化。西藏告别了贫穷落后、封闭停滞的封建农奴制
中国等发展中国家向美国提供了大量价廉物美的商品,使美国传统制造业腾出财力物力用于发展高新技术。这加快了美国工业的升级换代,推进了美国产业结构的优化,使美
随机试题
Britainisnotjustonecountryandonepeople;evenifsomeofitsinhabita
[originaltext]W:Haveyoubeentothatnewrestaurantyet?M:Youmeanthecamp
AbrahamMaslowassertsthatallhumanhavebasicneedsandthattheseneeds
[originaltext]M:Whatareyoueating,Samantha?Apieceofsteak?Ithoughtyou
根据我国商标法规定,申请续展注册应在注册商标期满前A.三个月 B.一个月 C
土的塑性指数越大,土颗粒越粗。
A.腹腔镜胆囊切除+直接冲洗 B.腹腔镜胆囊切除+腹腔镜经胆囊管胆道镜胆道探查
男性,30岁。右下腹间断性腹痛2年,无发热。1年前有急性阑尾炎发作时,选择保守治
下列关于个人理财业务的表述,正确的有( )A.可分为理财顾问服务和综合理财服务
岩浆岩包括( )。A、花岗岩 B、大理岩 C、石英岩 D、辉绿岩
最新回复
(
0
)