中国有句古话:“相知无远近,万里尚为邻”。中国与亚洲各国山水相连,共同铸就了灿烂的亚洲文明;古老而美丽的“丝绸之路”,谱写了中欧千年往来的美好篇章。中国

游客2023-12-24  12

问题     中国有句古话:“相知无远近,万里尚为邻”。中国与亚洲各国山水相连,共同铸就了灿烂的亚洲文明;古老而美丽的“丝绸之路”,谱写了中欧千年往来的美好篇章。中国与亚欧各国的互利合作正在步人一个全新的阶段。中国已成为亚欧和世界经济发展中的积极力量,我们坚定地走和平发展的道路,致力于同亚欧各国发展富有活力和长期稳定的全面合作关系,与亚欧各国相互支持,携手前进,共创美好的未来。

选项

答案 In China, there is an old saying, "Long distance never separates close friends." A ready link connecting this country and many other ones, like the Silk Road, in Asia and Europe helps a lot in bringing about the splendid civilization in Asia and the frequent exchanges and communication between China and the Continent in the past years. Now, we are going a step further in our cooperation based on mutual benefits, enjoying a brand-new bilateral relation. China, a devoted part in promoting the economic development in the two continents, will keep her track on the road of peace and development. A corresponding effort made by this country in building a dynamic and long-term cooperation in all fields across Asia and Europe, together with all the other efforts from the two continents, will definitely contribute a big part in making the bright future.

解析 1.中国有句古话:“相知无远近,万里尚为邻”。
    译文:In China, there is an old saying, “Long distance never separates close friends.”
    本句中有一个引语,“相知无远近,万里尚为邻”,这是一句谚语,在近几年的考题中这样的现象很多,同学们看到它,不用想太多,有时候考生可能会去死记硬背一些资料上的参考译文,但毕竟我们复习起来不一定能博览群书,全部背诵,更多先要掌握翻译的方法,以不变应万变,对于引语的处理,首先需要同学们对在中文中堆砌要表达的予以透彻理解,用白话文表达,然后将理解的白话文翻译成英语即可。如本句话表达的意思为:亲密的朋友是不会因为相距遥远而疏远。译文很容易采用正反翻译的方法,否定形式的表达在英文中采用肯定形式翻译成:“Long distance never separates close friends.”也可以翻译成:“Distance cannot separate true friends who feel so close even when they are thousands of miles apart.”
    类似常考的引语:
    劳心者治人,劳力者治于人。理解:脑力劳动者常做管理工作,体力劳动者常受别人的管治。
    译文:He who uses brain governs; he who uses strength is governed.
    天生万物,唯人为贵。理解:一切社会的发展和进步,都取决于人的发展和进步,取决于人的尊严的维护和价值的发挥。
    译文:Man is the most valuable among all the things that heaven fosters.
    “民为贵,社稷次之,君为轻。”当时朱镕基总理用这句话说明:中国政府十分重视人权的问题。
    译文:The people are the most important element in a state, next are the gods of land and grain, least is the ruler himself.
    有朋自远方来,不亦乐乎。
    译文:It is such a delight to have friends coming from afar.
    学而不思则罔,思而不学则殆。
    译文:Learning without thinking leads to confusion;thinking without learning ends in danger.
2.中国与亚洲各国山水相连,共同铸就了灿烂的亚洲文明;古老而美丽的“丝绸之路”,谱写了中欧千年往来的美好篇章。
    译文:A ready link connecting this country and many other ones, like the Silk Road, in Asia and Europe helps a lot in bringing about the splendid civilization in Asia and the frequent exchanges and communication between China and the Continent in the past years.
    本句在表面看来,是一个有分号分割的两个并列分句,其实两者表达的是一个核心意思,中国与亚洲、欧洲各国接壤,同时有着古老的丝绸之路,铸就了亚洲文明以及中国与欧洲各国间的文化与商贸的往来和交流。因此可以将两个分句融合为一个句子,中国与亚洲各国相连的山水和古老而美丽的“丝绸之路”作为本句在英语中的主语,译成:“A ready link connecting this country and many other ones, like the Silk Road, in Asia and Europe”,铸就和谱写合并为一个谓语结构,译成:“helps a lot in bringing about”,“灿烂的亚洲文明”和“中欧千年往来的美好篇章”处理成在英语中的宾语。同时,“美好篇章”省略不译。宾语译成:“the splendid civilization in Asia and the frequent exchanges and communication between China and the Continent in the past years.”
3.中国与亚欧各国的互利合作正在步入一个全新的阶段。
    译文:Now, we are going a step further in our cooperation based on mutual benefits, enjoying a brand-new bilateral relation.
    本句不难看出需用正在进行时,但宾语结构过于简单,而主语较复杂。可采用主语调换,以“我们”作为主语的主体,谓语结构用“are going a step further in”,添加另外一个谓语结构“enjoying a brand-new bilateral relation.”来表达“一个全新的阶段”。
4.中国已成为亚欧和世界经济发展中的积极力量,我们坚定走和平发展的道路,致力于同亚欧各国发展富有活力和长期稳定的全面合作关系,与亚欧各国相互支持,携手前进,共创美好的未来。
    译文:China, a devoted part in promoting the economic development in the two continents, will keep her track on the road of peace and development. A corresponding effort made by this county in building a dynamic and long-term cooperation in all fields across Asia and Europe, together with all the other efforts from the two continents, will definitely contribute a big part in making the bright future.
    本句在中文中是一个较长的句子,一般在翻译时都要将句子内部结构以及语义逻辑关系断开处理。本句不难看出“中国已成为亚欧和世界经济发展中的积极力量,我们坚定地走和平发展的道路”可以构成一个完整的句意。“致力于同亚欧各国发展富有活力和长期稳定的全面合作关系,与亚欧各国相互支持,携手前进,共创美好的未来”为另外一个句子。前者中“亚欧和世界经济发展中的积极力量”可以处理成主语的同位语结构“a devoted part in promoting the economic development in the 2 continents”,“坚定地走”处理成谓语结构,宾语为:“和平发展的道路”,将其译成:“will keep her track on the road of peace and development"。后者中“共创”处理成谓语,“美好的未来”为宾语。译成:“will definitely contribute a big part in making the bright future”,前面的部分全部处理成主语结构,“致力于”即说明需要我们付出很大的努力,因此,主语可以将“A corresponding effort”作为主语中心词,再用过去分词短语“made by this country in building a dynamic and long-term cooperation in all fields across Asia and Europe, together with all the other efforts from the 2 continents”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3300202.html
相关试题推荐
最新回复(0)