首页
登录
职称英语
有人把香港说成是“文化沙漠”。实际上,香港有着其独特的文化氛围。在电影制作方面,香港名列世界前茅,其流行歌曲在全球华人中有着广泛的影响,而且还有8所知名
有人把香港说成是“文化沙漠”。实际上,香港有着其独特的文化氛围。在电影制作方面,香港名列世界前茅,其流行歌曲在全球华人中有着广泛的影响,而且还有8所知名
游客
2023-12-24
17
管理
问题
有人把香港说成是“文化沙漠”。实际上,香港有着其独特的文化氛围。在电影制作方面,香港名列世界前茅,其流行歌曲在全球华人中有着广泛的影响,而且还有8所知名的大学。这座城市特殊的历史和地理因素造就了一种多样化的文化。每年一度由政府主办的艺术嘉年华为当地艺术家展示其独创性提供了一个广阔的平台,并鼓励更多人参与文化艺术创作,为中国的文化繁荣作出了许多创新和突破。
选项
答案
Hong Kong is recognized by some people as the "cultural desert". However, as a matter of fact, Hong Kong enjoys its unique cultural settings. In terms of film-making, it ranks among the top in the world and its pop songs have an extensive influence among all the Chinese globally. Moreover, there are also 8 well-known universities in Hong Kong.
The diversified culture of Hong Kong is attributed to its special history and location. The art carnival hosted by the government annually has provided a broad stage for the local artists to exhibit their originality and encouraged more people to get involved in the production of cultural and art works, thus making a lot of innovations and breakthroughs for the boom of the Chinese culture.
解析
1. 有人把香港说成是“文化沙漠”。
译文:Hong Kong is recognized by some people as the "cultural desert".
本句中“有人”是泛指,本句强调的是“香港”,可以直接用被动语态表达。把……说成,在英语中可以用regard sth. as…,recognize sth. as…,see sth. as…,“文化沙漠”乍一看似乎有点难,其实只要以平常心理解,表达的就是文化的不毛之地,或者没有独特的文化特色,所以就直译为“cultural desert”。
2.实际上,香港有着其独特的文化氛围。
译文:However, as a matter of fact, Hong Kong enjoys its unique cultural settings.本句中“有着”是个翻译的难点,同学一般容易译为:have,或者there be句型。而这两者通常表达固有或者存在的意思,本句中“有着”表达的是:享有,拥有;所以用enjoy或者possess表达较为准确。
3.在电影制作方面,香港名列世界前茅,其流行歌曲在全球华人中有着广泛的影响,而且还有8所知名的大学。
译文:In terms of film-making, it ranks among the top in the world and its pop songs have an extensive influence among all the Chinese globally. Moreover, there are also 8 well-known universities in Hong Kong.
本句属于较长的汉语句子,遇到此类句子,首先需要仔细阅读,根据汉语表达形式柱状结构的特点,分析一下句子的结构,看每个意群间的逻辑关系,把句子断成几个短分句在英语中表达起来就简单多了。通过分析不难看出:“在电影制作方面,香港名列世界前茅”构成一个完整的句意;“其流行歌曲在全球华人中有着广泛的影响”一个句意,“而且还有8所知名的大学”为一个句意。前两者间为并列关系,第三个分句是一个递进关系。在英语中前两个分句可以用and连接,最后一个将其处理成一个独立的句子,用“there be”句型表达,并且用副词moreover修饰。
在……方面:in terms of;in the area of
在……领域:in the field of
在……层面;on the level of
“名列前茅”在英语中除了以上的表达外,常见的表达方式还有:rank first;stay ahead;come out at the top of, etc.在……方面有影响译为“have an influence on/among sth.”
4.这座城市特殊的历史和地理因素造就了一种多样化的文化。
译文:The diversified culture of Hong Kong is attributed to its special history and location.
本句话看似是个主谓宾结构,但本句主语和宾语间更多是因果关系。可以采取以上的表达方式翻译。类似在英语中表示因果关系的短语还有:attribute to;due to;owe to等。本句也可以翻译为: Hong Kong owes its diversified culture to its special history and location.
5.每年一度由政府主办的艺术嘉年华为当地艺术家展示其独创性提供了一个广阔的平台,并鼓励更多人参与文化艺术创作,为中国的文化繁荣作出了许多创新和突破。
译文:The art carnival hosted by the government annually has provided a broad stage for the local artists to exhibit their originality and encouraged more people to get involved in the production of cultural and art works, thus making a lot of innovations and breakthroughs for the boom of the Chinese culture.
本句较长,结构较为复杂,分析其结构,“每年一度由政府主办的艺术嘉年华”为本句的主语,其中“艺术嘉年华”为主语中心词,“每年一度由政府主办的”为定语,可用“hosted by”表达。“为当地艺术家展示其独创性提供了一个广阔的平台”为本句谓语及宾语,可用provide sth. for sb. to do sth.句型表达,第二个并列的谓语结构为“并鼓励更多人参与文化艺术创作”,用encourage sb. to do sth.表达。最后“为中国的文化繁荣作出了许多创新和突破”不难看出是前两个谓语动作发生后产生的结果。可以用非谓语结构现在分词表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3300113.html
相关试题推荐
下面你将听到一段关于中国法制建设的讲话。当今是法行天下的时代。国运之兴盛,政治之昌明,社会之稳定,经济之发展,民族之团结,文化之繁荣,人民之安
主席先生,女士们、先生们:目前,国际形势正处于深刻变化之中。和平与发展仍然是当今时代的主题,总体和平的国际环境为世界经济发展提供了有利条件;科技进步
从目前全球经济发展看,一些重要的特点和趋势值得我们高度重视。主要是:科技进步日新月异,前所未有地提高了人们认识和把握宏观世界和微观世界的能力,为人类推动
我国金融改革的不断深化将为外资银行与中资银行的合作带来新的机遇。银监会鼓励外资银行通过参股中资银行,在业务、客户和市场方面获得突破;同时,在公司治理、内
主席先生,女士们、先生们:目前,国际形势正处于深刻变化之中。和平与发展仍然是当今时代的主题,总体和平的国际环境为世界经济发展提供了有利条件;科技进步
海洋是全球生命支持系统的一个不可缺少的组成部分。海洋不仅是自然资源的宝库,同时也是我们人类居住环境的重要调节器。中国政府高度重视海洋的开发和保护,不断加
当年为了实现乌拉圭回合,各个成员费了很大劲儿,但事后的结果并不乐观,世界经济更不平衡,两极分化越加严重。面对这一现象,发展中国家不能容忍,发达国家也感到
近五年来,在中央人民政府和兄弟省、市的支援下,西藏的文化设施建设力度显著加大。累计投资1.4046亿元。目前,西藏已建成各级群众艺术馆、综合文化馆和文化
世界著名的《格萨尔王传》是藏族人民在漫长历史长河中创造出来的一部珍贵的长篇英雄史诗,是中国乃至世界文学宝库中少有的珍品,但一直是通过民间说唱艺人口头流传
信息通讯技术进步带来无限机遇,推动商务和生产走向高增值,并改善了香港公民的生活质量。同时,这一进步也在多方面带来了新挑战,例如信息安全、数码环境中知识产
随机试题
Somefindingsareissuedrecentlyaboutattendingacommunitycollege.Most
Anysecondaryschoolpupilsnotplanningtogotouniversitywouldbegiven
[originaltext]Noscenarioisricherwiththepotentialimpolitenessthanthe
软土路基加固土桩施工质量标准检查地基承载力时,抽查桩数的0.1%且不少于( )
减少行政自由裁量权可能带来的负面作用和影响,最好的办法就是坚持()的
健康管理服务营销组合中的()是指无论是健康服务中心还是健康管理咨询公司,消费者都
与精神意识思维活动关系最密切的是()A.心主血脉的生理功能 B.肝主疏泄
细胞因子生物学检测是A.特异性高B.定量C.定位D.测活性E.半定量
正常成人外周血白细胞分类计数中,淋巴细胞所占比值为( )。A.0.2~0.3
“十二五”时期,加快转变经济发展方式的主攻方向是()A:科技进步和创新 B:经
最新回复
(
0
)