首页
登录
职称英语
我国金融改革的不断深化将为外资银行与中资银行的合作带来新的机遇。银监会鼓励外资银行通过参股中资银行,在业务、客户和市场方面获得突破;同时,在公司治理、内
我国金融改革的不断深化将为外资银行与中资银行的合作带来新的机遇。银监会鼓励外资银行通过参股中资银行,在业务、客户和市场方面获得突破;同时,在公司治理、内
游客
2023-12-25
26
管理
问题
我国金融改革的不断深化将为外资银行与中资银行的合作带来新的机遇。银监会鼓励外资银行通过参股中资银行,在业务、客户和市场方面获得突破;同时,在公司治理、内控、风险管理和经营理念方面带来先进的经验和做法,使中、外资银行在合作中共同获得发展。
作为深化金融改革的一个重要方面,我们欢迎合格的境外战略投资者按照自愿和商业原则,参与我国银行业余融机构的重组和改造。经国务院同意,银监会决定将单个外资机构入股的比例由原来规定的15%提高到20%;合计外资投资所占比例如低于 25%,被入股机构的性质和业务范围不发生改变。
截至目前,经国务院同意,我过已有5家股份制商业银行和城市商业银行获准吸收境外投资者入股,其中单个外资机构入股中资银行的最高比例为15%。吸收外资入股,在改善中资金融机构的资本结构,引进先进管理模式和经营理念,促进经营方式与国际接轨等方面发挥了明显和积极的作用。在这里举两个例子。
上海银行:上海银行吸收了国际金融公司、汇丰银行、香港上海商业银行投资入股,三个外方股东总共持股18%。外方股东通过提供各种技术援助和派驻董事发挥作用,使上海银行在完善治理结构、引进先进的经营管理理念和技术、加强内控等方面取得了很大进步,在城市商业银行中较早采用了规范的申报制度,披露经营管理状况。
南京市商业银行:吸收国际金融公司入股,持股比例为15%,是第三大股东。IFC入股后,在完善南京市商业银行的治理结构、经营管理体制、信贷结构、会计制度等方面提出了大量建议,其中很多建议已在实施之中,对促进南京市商业银行提高经营管理水平发挥了重要作用。
选项
答案
Deepening the financial reform in China will offer new opportunities to facilitate cooperation between foreign banks and the Chinese banks. The China Banking Regulatory Commission (CBRC) encourages foreign banks to acquire equity in Chinese banks. This benefits both foreign banks in terms of business, customer and market, and Chinese banks in terms of introduction of advanced experience and practice in corporate governance, internal control, risk management and operation concept.
Qualified strategic investors from abroad are welcome to participate, on a voluntary and commercial basis, in the reorganization and restructuring of Chinese financial institutions as an important measure to deepen the financial reform. With the approval of the State Council, the CBRC decides to increase the equity share of a single foreign institution to 20 percent from the previous 15 percent. As long as the equity share of the total foreign investment in a financial institution is lower than 25 percent, the nature and business scope of the institution with foreign equity remain unchanged.
With the approval of the State Council, so far five joint-equity banks or city commercial banks are authorized to sell equity to foreign investors, although the maximum equity share of a single foreign investor is limited to 15 percent. The introduction of foreign investment plays a positive role in improving the equity structure of Chinese financial institutions, introduction of advanced banking management model, and bringing our banking activities in line with the international practice. I give you two operation concept examples.
Bank of Shanghai (BOS): After selling 18 percent of its equity to International Financial Corp., the Hong Kong and Shanghai Banking Corp. Ltd., and the Hong Kong Shanghai Commercial Bank, the BOS has made great progress in improving corporate governance, introducing advanced operation and management concept and expertise and tightening internal control. This is attributed to the technical assistance and appointment of resident directors from the three foreign investors. Consequently, the BOS is among the first city commercial banks to adopt the annual disclosure systems for reporting business management.
Nanjing Commercial Bank (NCB): After acquiring 15 percent of the NCB’s equity share and becoming its third largest shareholder, International Financial Corp. has given NCB a lot of advice on corporate governance, operation management system, portfolio structure, accounting system, etc. These are being implemented. This plays an important role in helping NCB raise its level of business management.
解析
本文是一段关于中国金融改革的讲话。文中涉及我国金融改革的方向,主要是外资银行的入股问题。本文明确指出了外资银行入股的政策和原则,并且列举了我国金融改革过程中外资银行入股的成功范例。
本文要求应试者掌握一定的金融业常识,了解相关的专门词汇和表达方式,这依赖于应试者平时的知识积累,是翻译的基本要求。此外,应试者还需要在听的短时间内,对汉语特色的流水句做出相应的分析,适当地将其切分为多个独立的英文句子。翻译时把握好两种语言各自特色,完成双语间的转换。对于一些较为生僻的短语和表达法,不能死译、硬译,而应该充分联系上下文灵活变通,使译文通顺流畅。
-基本素质采分点
以下单词或短语是本文所要考查的基础知识点,涉及相关知识领域的专有名词和一些惯用表达法,是应试者理解和翻译的基础。
1.银监会 China Banking Regulatory Commission (CBRC)
2.国际金融公司 International Financial Corp.
3.汇丰银行 Hong Kong and Shanghai Banking Corp. Ltd.
4.香港上海商业银行 Hong Kong Shanghai Commercial Bank
5.上海银行 Bank of Shanghai (BOS)
6.南京市商业银行 Nanjing Commercial Bank (NCB)
-结构理解采分点
下面是本文中出现的长难句,要求应试者在听的过程中理解并分析出句子所包含的意群之间的逻辑关系,并尊重目的语特点,将原文转换成通顺、地道的目的语。在转换的过程中,应试者经常需要经历诸如语序调整、词类转换、语态转换等翻译过程。
1.银监会鼓励外资银行通过参股中资银行,在业务、客户和市场方面获得突破;同时,在公司治理、内控、风险管理和经营理念方面带来先进的经验和做法,使中、外资银行在合作中共同获得发展。
原句的主要内容是“银监会鼓励外资银行参股中资银行”,其他成分表达对中、外资银行双方带来的好处。翻译时,应尊重英语习惯,先总说,再分说;另外,还要充分使用从句或者分词结构将原句子中多个并列的动词结构变成主次分明的结构。
2.合计外资投资所占比例如低于25%,被八股机构的性质和业务范围不发生改变。原句中的“如”说明了前后分句的条件关系,最好译为“as long as”;“的”字引导的前置定语应在翻译时转换为后置定语。
3.吸收外资入股,在改善中资金融机构的资本结构,引进先进管理模式和经营理念,促进经营方式与国际接轨等方面发挥了明显和积极的作用。
原句主干为“吸收外资入股,发挥了作用”,其他成分是“发挥作用”的具体表现。具体“发挥作用”的领域众多,可以翻译为名词短语或分词短语,列举开来。
4.在城市商业银行中较早采用了规范的年报制度,披露经营管理状况。
原句最主要的动词为“采用”。“较早做什么”的内含是“是最早做什么的人之一”,翻译时可以由汉语的动态表达变为英语的静态表达;“披露经营管理状况”,其实是“年报制度”的作用或者目的,可使用介词短语将其变成后置修饰语。
5.吸收国际金融公司入股,持股比例为15%,是第三大股东。IFC入股后,在完善南京市商业银行的治理结构、经营管理体制、信贷结构、会计制度等方面提出了大量建议,其中很多建议已在实施之中,对促进南京市商业银行提高经营管理水平发挥了重要作用。
原句信息量大,应对信息整合。“吸收……第三大股东”可当作一个状语,并入下一句话;句中主要动词为“提出建议”,后面为进一步介绍这些“建议”,可在此切分为两个独立句子;“在……方面提出建议”,翻译时一般可以先总说,后分说。
-言语表达采分点
应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构和意思,还需要从微观上正确理解和表达一些重要词汇和表达法。
1.参股 acquire equity
2.按照自愿和商业原则 on a voluntary and commercial basis
3.股份制商业银行 Joint-equity banks
4.城市商业银行 city commercial banks
5.与国际接轨 in line with international practices
6.技术援助 technical assistance
7.派驻董事 appointment of resident director
8.较早采用了 among the first to adopt
9.年报制度 annual reporting systems
10.信贷结构 portfolio structure
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3303526.html
相关试题推荐
进入新世纪,国际形势继续发生深刻复杂的变化。世界多极化和经济全球化在曲折中发展。科技进步日新月异,我们既面临着必须抓住的发展机遇,也面临着必须认真应对的
矿产资源是自然资源的重要组成部分,是人类社会发展的重要物质基础。中国是世界上最早开发利用矿产资源的国家之一。过去50年来,中国在矿产资源勘探开发方面取得
自20世纪90年代以来,中国政府积极探索借鉴国际反贫困经验,不断扩大与国际组织在扶贫领域的合作,并有了明显进展。在扶贫领域,世界银行与中国的合作
进入新世纪,国际形势继续发生深刻复杂的变化。世界多极化和经济全球化在曲折中发展。科技进步日新月异,我们既面临着必须抓住的发展机遇,也面临着必须认真应对的
党的执政方式与政府职能转变带来的组织约束机制和资源获取方式的变化,全球化形势下国际妇女组织运作模式的影响,民间妇女团体大量涌现引发的组织竞争合作格局的改
尽管中国在控烟和禁烟方面做了大量工作,但其控烟形式依然严峻。目前,中国的烟草和烟制品的生产和消费占世界第一,因吸烟造成疾病的死亡率也占世界第一
北京,是中华民族的远祖——“北京人”——的故乡;同时也是世界闻名的文化古城。三千多年前,这里已是周朝封国——燕国——的都城。公元十世纪后,辽、金、元、明
中国是一个发展中国家。多年来,中国在致力于自身发展的同时,始终坚持向经济困难的其他发展中国家提供力所能及的援助,承担相应国际义务。中国仍量力而
2012年是中国经济自2008年金融危机以来最困难的一年,中国经济增速14年来首次跌破8%。尽管处于转型期的中国经济出现了增长放缓,但得益于中国政府各项
改革开放30多年来,中国发生了巨大变化。从1979年到2004年,中国经济年均增长9.4%,居民消费水平年均提高7%,进出口贸易额年均递增16.7%。2
随机试题
In2004,theAuburnHousingAuthoritybecamethefirstauthorityinMainean
MyFirstExperiencewithAIDSPatients
NeartheborderbetweenFloridaandGeorgia,livesararetreecalledastink
JobsApersonplanningforacareertodaym
《虞美人(春花秋月何时了)》一词的作者是( )A.柳永 B.李清照 C.苏
针对健康个体的一级预防有()A.健康教育 B.预防接种 C.婚前检查 D.
()年7月7日,上海特别市成立,直辖于中央政府,上海始有直辖市一级建置。A
怀疑设备存在高能量放电时应直接将设备退出运行。
下列措施适用于解决严重缺水城市水资源供需平衡的有( )。A.大力加强居民家庭和
资金申请报告的编制内容有()。A.项目单位及拟建项目情况 B.项目的基本内容
最新回复
(
0
)