中国共产党人究竟是什么样的人?他们同其他地方的共产党人或社会党人有哪些地方相同,哪些地方不同? 这些战士战斗得那么长久,那么顽强,那么勇敢,而且就像

游客2023-12-19  6

问题    中国共产党人究竟是什么样的人?他们同其他地方的共产党人或社会党人有哪些地方相同,哪些地方不同?
   这些战士战斗得那么长久,那么顽强,那么勇敢,而且就像蒋介石的部私下承认的,整体上讲是那么无敌。他们到底是什么样的人?他们那样地战斗为什么?是什么支持着他们?他们的运动的革命基础是什么?是什么希望,目标或理想使他们顽强到令人难以置信的呢?他们身经百战,经历过封锁、缺盐、饥饿、疾病、瘟疫,最后还有那二万五千里的历史性“长征”,穿过十二个省份,冲破千千万万国民党军队的阻拦,终于胜利地出现在陕北的一个新根据地上。

选项

答案    What were the Chinese Communists like? In what way did they resemble, in what way were they unlike , Communists or Socialists else where?
   Who were these warriors who had fought so long so fiercely, so courageously, as admited privately among Chiang Kal-shek’s own followers--on the whole so invincibly? What made them fight like that? What held them up? What was the revolutionary basis of their movement? What were the hopes and aims and dreams that had made of them tile incredibly stubborn warrors who had endured hundreds of battles, blockade, salt shortage, famine,, disease, epidemic, and finally the long March of 6,000 miles, in which they crossed twelve provinces of China, broke through thou- sands of Kunomintang troops, and triumphantly emerged at last into a new base in the Northwest?

解析 汉语为了使语言更有说服力用了很多短句,译成英文时可以合译。具体地讲,前半部分采用“语序调整法”,将“communist or socialist”移到句子的前面,后半部分的一二两句合译成一句,用定语形式连接,使文章显得更加紧凑。将后面从“什么样的希望、目标、理想。”到最后用定语从句合译成一句,同时也采用“增译法”加了一个单词warriors.
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3287268.html
相关试题推荐
最新回复(0)