首页
登录
职称英语
Passage 1 [originaltext]各位代表,值此国际能源大会开幕之际,我谨代表中国政府和人民,向大会表示衷心的祝贺并向大会组织者表示真诚的感谢!加
Passage 1 [originaltext]各位代表,值此国际能源大会开幕之际,我谨代表中国政府和人民,向大会表示衷心的祝贺并向大会组织者表示真诚的感谢!加
游客
2023-12-22
31
管理
问题
Passage 1
各位代表,值此国际能源大会开幕之际,我谨代表中国政府和人民,向大会表示衷心的祝贺并向大会组织者表示真诚的感谢!加强全球合作,妥善应对能源和环境挑战,实现可持续发展,是世界各国的共同愿望,也是世界各国的共同责任。//
随着世界经济的不断发展,能源和环境问题日益突出。这些问题如得不到有效解决,不仅人类社会可持续发展的目标难以实现,而且人类的生存环境和生活质量也会受到严重影响。希望本次大会在促进能源开发利用、扩大能源国际合作等方面发挥重要作用。
选项
答案
Dear representatives: on this occasion of the opening of the International Energy Conference, on behalf of the government and the people of China, I would like to extend my heartfelt congratulations for the conference and my sincere gratitude for the organizers of this conference. It is a global wish and common responsibility to take right action to cope with challenges posed by environment and energy as well as to achieve sustainable development through strengthening international co-operation. //
Along with the global economic growth, energy shortage and environmental pollution have become increasingly big problems. If they are not solved in a good and efficient manner, not only will human society fail to achieve the goal of sustainable development, but it will also make a serious impact on the living environment and quality of human lives. I sincerely hope that the conference can play an important role in promoting the development and use of energy worldwide as well as strengthening international co-operation in this field.
解析
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3295665.html
相关试题推荐
加强区域能源合作共创亚太美好未来资源节约与综合利用司副司长 刘显法
下面你将听到外国媒体有关中国能源形势的一段讲话。TightelectricitysupplyisconstrainingChina’
中国的对外开放是“引进来”与“走出去”相结合的对外开放。中国政府在鼓励外商来华投资的同时,支持并鼓励有实力的中国企业到海外投资。在中国政府的大力推进下,
女士们,先生们,上午好!中国和马来西亚是友好近邻,两国传统友谊源远流长。中国明朝郑和七下西洋,五次到达马六甲,同当地人民友好交往和互利通商
主席先生,女士们、先生们:目前,国际形势正处于深刻变化之中。和平与发展仍然是当今时代的主题,总体和平的国际环境为世界经济发展提供了有利条件;科技进步
主席先生,女士们、先生们:目前,国际形势正处于深刻变化之中。和平与发展仍然是当今时代的主题,总体和平的国际环境为世界经济发展提供了有利条件;科技进步
我代表中国政府再次确认,中国政府坚定支持北京申请举办2008年国际奥运会的立场。中国政府尊重并赞赏国际奥运会评估团所作的评估报告,我们据此已制定了在北京
自1月27日至3月16日,我国有16个省(市、自治区)相继发生高致病性禽流感疫情,对人民群众的财产和健康安全构成严重威胁。面对突发疫情,党中央、国务院高
各位团长,各位同事:我谨在此宣布,第二轮北京六方会谈现在开幕。作为东道主,我们热烈欢迎各方代表团的再次到来。//半年前,也
国际卫生领域的合作必须建立在尊重国家主权和领土完整基础上。尊重国家主权和领土完整是《联合国宪章》的重要原则。中国重视国际卫生领域的合作,奉行在国际合作中
随机试题
ThanksinnosmallparttoAlGoreandhisfilmproducers,theAmericanpub
Whatisthesinglelargestproblemfacingthehealthcaresystemtoday?[br][or
PartⅡReadingComprehension(SkimmingandScanning)Directions:Inthispart,y
Americansareproudoftheirvarietyandindividuality,yettheyloveandre
新凯恩斯主义对新古典学派的观点主要有哪些吸收和肯定
(2017年真题)根据《关于规范商业银行代理销售业务的通知》,下列关于销售管理的
咯痰白滑,量多易出者,属()A.燥痰 B.寒痰 C.热痰 D.湿痰
规范的股权结构的含义是()。A:股权集中度有所降低B:流通股股权适当集中C:
对于不起诉决定,如果被害人不服检察院的不起诉决定,依法可以采取下列哪些诉讼行为?
(2017年真题)下列各项中,关于企业无法查明原因的现金溢余,经批准后会计处理表
最新回复
(
0
)