首页
登录
职称英语
Passage 1 [br] [originaltext] 上海博物馆是一座大型中国古代艺术博物馆,共有3个展厅和11个专馆,总面积38。00平方米,由
Passage 1 [br] [originaltext] 上海博物馆是一座大型中国古代艺术博物馆,共有3个展厅和11个专馆,总面积38。00平方米,由
游客
2023-12-22
70
管理
问题
Passage 1 [br]
上海博物馆是一座大型中国古代艺术博物馆,共有3个展厅和11个专馆,总面积38。00平方米,由地下两层、地上五层构成,建筑高度29.5米。馆藏珍贵文物15万件,以青铜器、陶瓷器和书画为馆藏三大特色。
上海博物馆拥有一批古文物研究、鉴定和考古高级专家,近年来推出了105种学术出版物。馆内还藏有20多万册艺术类和历史类图书。博物馆的文物保护技术科学实验室、书画装裱研究室、青铜陶瓷修复研究室曾获得多项国家科技成果奖。
我国银行业对外开放与经济改革开放同步推进,经历了从特区、沿海城市、中心城市到所有地区以及从外币到本币不断向前推进的开放历程。外资金融机构已成为我国金融体系的重要组成部分,向我们展示了现代银行的运作机制和先进管理方式。
作为深化金融改革的一个重要方面,我们欢迎合格的境外战略投资者参与我国银行业金融机构的重组和改造。经国务院同意,我们决定提高外资机构入股的比例,改善中资金融机构的资本结构,引进先进管理模式和经营理念,促进经营方式与国际接轨。
选项
答案
The reform and opening up of China’ s banking sector have been carried out in pace with the overall economic reform and opening up, starting in special economic zones and then rolling out to coastal areas, inland provincial capitals and finally the whole country, as well as extending from foreign currency businesses to local currency businesses. Foreign financial institutions have become an integral part of China’s financial sector,(and made tremendous contributions to the Chinese banking industry by)introducing into China advanced operating mechanisms and management expertise.
We welcome the qualified strategic investors from abroad to participate in the reform and restructuring of Chinese financial institutions, and consider this move an important step in furthering the financial reform. In this respect, we are authorized by the State Council to increase the equity share of foreign investors, improve the equity structure of Chinese financial institutions, and introduce advanced banking operational and management expertise, and upgrade banking activities in line with international advanced practices.
解析
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3295626.html
相关试题推荐
[originaltext]Itisnotsurprisingthatcheatingisdifficulttoresist.Today
[originaltext]Ladiesandgentlemen,sincetheinternationalclubmeetsonlyonc
[originaltext]Ladiesandgentlemen,sincetheinternationalclubmeetsonlyonc
[originaltext]Ladiesandgentlemen,sincetheinternationalclubmeetsonlyonc
[originaltext]Ladiesandgentlemen,sincetheinternationalclubmeetsonlyonc
[originaltext]M:MissGrace,I’mgladthatyou’vemadeitthroughthatheavysn
[originaltext]M:MissGrace,I’mgladthatyou’vemadeitthroughthatheavysn
[originaltext]M:MissGrace,I’mgladthatyou’vemadeitthroughthatheavysn
[originaltext]MostAmericanworkers,especiallythoseinprofessionaloccup
[originaltext]Mostofustakeourabilitytolistenforgranted.Infact,w
随机试题
HowtoApproachaDissertationI.Whatisadissertatio
[originaltext]M:Hello,TomGrossman’soffice.HowmayIhelpyou?W:Hi,Tom.
WhichofthefollowingisNOTadrawbackoftraditionaleducationinChina?[br]
“你在桥上看风景/看风景的人在楼上看你/明月装饰了你的窗子/你装饰了别人的梦。”
动态数据流机最突出的特点是()。A.需要程序记数器来实现 B.数据流令牌无标
升降式高杆灯测试防腐涂层厚度时,用测厚仪在被测件的两端及中间各随机抽取()。A.
患者,男,28岁。2天前与朋友聚餐后出现腹痛,时时欲便,肛门重坠,便出不爽,大便
化学性质不稳定药品及生物制品、血液制品、基因药物应该存放在A:专用库 B:阴凉
任何学习都应该在学生有准备的状态下进行,而不能经常搞突然袭击。这符合桑代克的学习
根据《消防法》,关于灭火救援的说法,正确的是()。A.专职消防队参加火灾以外的
最新回复
(
0
)