首页
登录
职称英语
Here, then, is the problem which I present to you, stark and dreadful and in
Here, then, is the problem which I present to you, stark and dreadful and in
游客
2023-12-13
11
管理
问题
Here, then, is the problem which I present to you, stark and dreadful and inescapable; Shall we put an end to the human race or shall mankind renounce war? People will not face this alternative because it is so difficult to abolish war. The abolition of war will demand distasteful limitations of national sovereignty. But what perhaps impedes understanding of the situation more than anything else is that the term "mankind" feels vague and abstract. People scarcely realize in imagination that the danger is to themselves and their children and their grandchildren, and not only to a dimly apprehended humanity. And so they hope that perhaps war may be allowed to continue provided modern weapons are prohibited. I am afraid this hope is illusory. Whatever agreements not to use hydrogen bombs had been reached in time of peace, they would no longer be considered binding in time of war, and both sides would set to work to manufacture hydrogen bombs as soon as war broke out, for if one side manufactured the bombs and the other did not, the side that manufactured them would inevitably be victorious...
选项
答案
那么,在此我要向大家提出的是一个直率、令人不快而又无法回避的问题:我们该消灭人类,还是人类该抛弃战争?人们不愿面对这个抉择,因为消灭战争太难了。消灭战争要求限制国家主权,这令人反感。然而,比任何其他东西都更可能妨碍人们认识这种形势的正是“人类”这个词所包含的模糊和抽象感。人们几乎难以想象到,这种危险不仅指向他们朦朦胧胧地理解的人类,更指向他们自己和子孙后代。于是他们相信只要禁止使用现代武器,战争或许就可以继续下去。恐怕这个愿望只是幻想。和平时期不管达成何种禁用氢弹的协定,在战争时期都会失去约束力。一旦战争爆发,双方就会着手制造氢弹,因为如果一方制造氢弹而另一方不造的话,造氢弹的一方必然会取胜……
解析
1.present(to)“提出”。
2.stark“生硬的,毫无掩饰的”。
3.dreadful“令人不快的,令人震惊的”。
4.inescapable“不可避免的”。
5.renounce“断绝关系,放弃”。
6.第二句People will not face…to abolish war中,根据语境,will在此用作情态动词,可译为“愿意”。
7.第三句The abolition of war will demand distasteful…可灵活处理,其中distasteful指“令人反感的”,可采用转句译法译为独立的分句,故整个句子可译为“消灭战争要求限制国家主权,这令人反感”。
8.第四句But what perhaps impedes…可采用顺译法处理。impede“阻止”。
9.第五句People scarcely realize in imagination可译为“人们几乎难以想象到……”。
10.第六句运用语态转换,将被动句that perhaps war may be allowed to continue和provided modern weapons are prohibited转化为主动句。provided引导条件从句,指“只要……”。
11.illusory为形容词,指“幻觉的,虚假的”,在此可进行词类转换,译为“幻想”。
12.hydrogen bombs“氢弹”。
13.Whatever agreements…had been reached…,英语被动句翻译为主动句。binding即“有约束力的”。
14.set to work“开始工作,着手做……”。
15.最后一句是个长句。可根据意群,在and both sides…前断开,分译成两个句子。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3270288.html
相关试题推荐
ThepresentprimeministerofAustraliais______A、KevinMichaelRuddB、JuliaEil
TheAustralianparliamentconsistsof______.A、theHouseofRepresentatives,the
TheVictorianAgewaslargelyanageof______,eminentlyrepresentedbyDickens
Sciencepresentlyplacednovelanddangerousfacilitiesinthehandsofthe
InNewZealand,______playstheroleoftherepresentativeofthemonarch.A、the
Thecharacterof______isrepresentativeoftheEnglishbourgeoisieattheearl
Thecentralproblemoftranslatinghasalwaysbeenwhethertotranslatelite
Thecentralproblemoftranslatinghasalwaysbeenwhethertotranslatelite
Thecentralproblemoftranslatinghasalwaysbeenwhethertotranslatelite
Thecentralproblemoftranslatinghasalwaysbeenwhethertotranslatelite
随机试题
Gasesdifferfromsolidinthattheformerhavegreatercompressibilitythanthe
对( )部位,专业监理工程师应安排监理员进行旁站。A.隐蔽工程的隐蔽过程 B.
检验检测机构的活动涉及风险评估和风险控制领域时,应建立和保持相应()的程序。应
治疗中风闭证痰热腑实证,首选的方剂是A.涤痰汤 B.二陈汤 C.大柴胡汤
到期收益率是使各个现金流的净现值等于0的贴现率。
2020年我国货物进出口总额321557亿元,对“一带一路”沿线国家进出口总额9
山东省2007年全年人口继续保持低速增长。据全省1%人口抽样调查推算,2007年
定额时间中的有效工作时间不包括()。A.基本工作时间 B.准备与结
A.健脾化湿 B.温中健脾 C.温中补肾 D.温中散寒,和胃止痛 E.散
填料塔所具有的特征是()。A.结构复杂 B.阻力小便于用耐腐材料制造。 C
最新回复
(
0
)