首页
登录
职称英语
没有一个人将小草叫做“大力士”,但是它的力量之大,的确是世界无比。这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻
没有一个人将小草叫做“大力士”,但是它的力量之大,的确是世界无比。这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻
游客
2023-12-11
22
管理
问题
没有一个人将小草叫做“大力士”,但是它的力量之大,的确是世界无比。这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻挡,因为它是一种“长期抗战”的力,有弹性,能屈能伸的力,有韧性,不达目的不止的力。
种子不落在肥土而落在瓦砾中,有生命力的种子绝不会悲观和叹气,因为有了阻力才有磨练。生命开始的一瞬间就带了斗争来的草,才是坚韧的草,也只有这种草,才可以傲然地对那些玻璃棚中养育着的盆花哄笑。
选项
答案
Though the little grass has never been compared to a Hercules, the power it produces is matchless in the world. It is an invisible life-force. So long as there is life, the force will show itself. The rock on top of it is not heavy enough to stop it, because it is a force that remains active over a long period of time, because it is an elastic force that shrinks and expands, because it is a tenacious force that will not stop until it achieves its end.
The seed does not fall on fertile land but in debris, instead. The seed with life is never pessimistic nor crestfallen, for having overcome resistance and pressure, it is tempered. Only the grass that has been fighting its way out since its birth is strong and tenacious and, therefore, it can smile with pride at the potted plants in glassed green houses.
解析
本篇节选自夏衍早期的一篇很有名的散文《野草》。夏衍是现代剧作家、革命戏剧和电影运动的组织者和领导者。在《野草》中,作者通过对种子、野草和生命力的歌颂和肯定,表达了他对黑暗现实重压的蔑视,对民众力量的信赖。,翻译散文要掌握散文的文本特征及其个体风格。翻译时应注意原文在信息功能、美感功能、表情功能方面的传递,使译文和原文一样意境深远。
上面的石块,丝毫不足以阻挡,因为它是一种“长期抗战”的力,有弹性,能屈能伸的力,有韧性,不达目的不止的力:字句是构成语篇的基本要素,也是文本情感、信息、文化等的基本载体。在翻译过程中,结合语篇、语境字斟句酌,是成功翻译的一个重要环节。“它是一种‘长期抗战’的力”指“很长时间,这种力都保持一种积极的状态”;“不达目的不止的力”指“这种力直到实现目的,才会停止”。故结合上下文,整句译为: “The rock on top of it is not heavy enough to stop it,because it is a force that remains active over a long period of time,because it is an elastic force that shrinks and expands,because it is a tenacious force that will not stop until it achieves its end.”。
有生命力的种子绝不会悲观和叹气: “绝不会”用来加强语势,可根据需要,译为“by no means”, “never”, “on no account”, “under no circumstance”等。“悲观”和“叹气”是并列部分,翻译时最好使用同样的词性。如果“悲观”使用“pessimistic”,那么“叹气”就不宜使用“sigh”,可考虑“dispirited”,“depressed”, “dejected”等。此句可译为: “The seed with life is never pessimistic nor crestfallen.”。
也只有这种草,才可以傲然地对那些玻璃棚中养育着的盆花哄笑:副词的位置相对随意,可以理解为“对……傲然地哄笑”。 “盆花”即“potted plants”, “玻璃棚”指“用玻璃制成的暖房”,译为“glassed green house”。这句可译为: “…and,therefore,it can smile with pride at the potted plants in glassed green houses.”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3264748.html
相关试题推荐
我有了生命以来,在这个世界上虽然仅仅经历了二十几个寒暑,但是这短短的时期也并不是白白度过的。这期间我也曾看见了不少的东两,知道了不少的事情。我的周围是无
多极化趋势正在全球范围内继续发展。各种重要力量相互依存,相互制约,相互合作,有利于世界的和平与稳定。全球有近二百个国家。国家不论大小、贫富、强弱,都是国际大家庭
不管是好习惯还是坏习惯,都是逐渐养成的。当一个人重复做某件事时,一种看不见的力量驱使他去重复做同一件事,这样就养成了习惯。习惯一旦形成,要改掉它是网难的
不过,一个人到了四十岁后,在生活中大概都锻炼出宠辱不惊的本事,也不会在乎锦上添花、雪中送炭或落井下石了。那是因为我们已经历过生命的痛苦与挫折,也体验了许
生命只有一次,自然对于谁都是宝贵的。但是,假使他把生命融入大众,假使他天天在为这世界干些什么,那么,他总在成长,虽然衰老病死仍旧是逃避不了的,然而他的事
忽然发觉,在这个世界上,最珍贵的东西都是免费的。空气,是免费的。一个人只要活着,就需要源源不断的空气。可从古到今,又有谁为这须臾不可缺少的东西
全世界人口数字的变化编写起来要难办得多,因为许多不发达国家并不保持完整的记录。然而,《联合国人口年鉴》每年都公布一份可收集到的人口统计数字详表。人口学家们
杭州——“人间天堂”意大利著名旅行家马可•波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己是在
白杨不是平凡的树,它在西北极普遍,不被人重视,就跟北方农民相似;它有极强的生命力,磨折不了,压迫不倒,也跟北方农民相似。我赞美白杨树,就因为它不但象征了北
看一个人读什么书就可知道他的为人,就像看一个人同什么人交往就可知道他的为人一样。因为世界上有与人为友的,也有与书为友的。无论是书友或朋友,我们都应该择其
随机试题
[originaltext]M:Isthatamap?Areyougoingsailingorsomething?W:Iwish.
Thenatureofworkischanging.Recenttechnologicaladvances,ashiftfrom
Natural-gasVehiclesKermittheFrogo
MoreandmoreAmericansarereadingtheirowncreditreport.Creditreports
简述动力原则在护理管理中的应用。
在Linux系统中,在()文件中查看一台主机的名称和完整域名 A.etc/de
A.盐酸 B.蛋白质分解产物 C.脂酸钠 D.脂肪 E.糖类刺激小肠黏膜
斯腾伯格提出的“成功智力理论”不包括( )A.实践性智能 B.创造性智能
下列哪种情况可作3/4冠修复A.切缘有较小的缺损 B.邻面有较大的缺损 C.
对软塑饱和粘性土地基,应优先采用的处理方式是()。A.强夯置换法 B.冲击碾
最新回复
(
0
)