首页
登录
职称英语
白杨不是平凡的树,它在西北极普遍,不被人重视,就跟北方农民相似;它有极强的生命力,磨折不了,压迫不倒,也跟北方农民相似。我赞美白杨树,就因为它不但象征了北
白杨不是平凡的树,它在西北极普遍,不被人重视,就跟北方农民相似;它有极强的生命力,磨折不了,压迫不倒,也跟北方农民相似。我赞美白杨树,就因为它不但象征了北
游客
2023-12-12
80
管理
问题
白杨不是平凡的树,它在西北极普遍,不被人重视,就跟北方农民相似;它有极强的生命力,磨折不了,压迫不倒,也跟北方农民相似。我赞美白杨树,就因为它不但象征了北方的农民,尤其象征了今天我们民族解放斗争中所不可缺的朴质、坚强以及力求上进的精神。让那些看不起民众,贱视民众,顽固的倒退的人们去赞美那贵族化的楠木(那也是直干秀颀的),去鄙视这极常见、极易生长的白杨罢,但是我要高声赞美白杨树!
选项
答案
White poplars are no ordinary trees. But these common trees in Northwest China are as much ignored as our peasants in the North. However, like our peasants in the North, they are bursting with vitality and capable of surviving any hardship or oppression. I pay tribute to them because they symbolize our peasants in the North and, in particular, the spirit of honesty, tenacity and forging ahead a spirit central to our struggle for national liberation.
The reactionary diehards, who despise and snub the common people, can do whatever they like to eulogize the elite nanmu (which is also tall, straight and good-looking) and look down upon the common, fast-growing white poplar. I, for my part, wilt be loud in my praise of the latter!
解析
1.白杨不是平凡的树,它在西北极普遍,不被人重视,就跟北方农民相似,它有极强的生命力,磨折不了,压迫不倒,也跟北方农民相似。
汉语重意合,英语重形合。汉译英时应将原文中隐性的逻辑关系转化为显性,使用适合的连接手段,达到语篇连贯。如本句译文中but和however的使用:White poplars are no ordinary trees.But these common trees in North west China are as much ignored as our peasants in the North.However,like our peasants in the North, they are bursting with Vitality and capable of surviving any hardship or oppression.
2.在语义衔接方式上,汉语多用重复,英语多用替代。原文“它有极强的生命力,磨折不了,压迫不倒”用一个survive合译为:they are bursting with vitality and capable of surviving any hardship or oppression.原文“我赞美白杨树,就因为它不但象征了北方的农民,尤其象征了今天我们民族解放斗争中所不可缺的朴质、坚强以及力求上进的精神。”两个“象征”用一个symbolize合译为:I pay tribute to them because they symbolize our peasants in the North and,in particular,the spirit of honesty,tenacity and forging ahead-- a spirit central to our struggle for national liberation.原文“去鄙视这极常见、极易生长的白杨罢,但是我要高声赞美白杨树!”译文中第二个“白杨”用the letter替代:100k down upon the common,fast-growing white poplar.I,for my part, will be loud in my praise of the latter!
3.汉语的名词短语(NP)的修饰语一般前置,英语的名词短语的修饰语较短的一般前置,较长的一般后置。原文中有2例长修饰语,在译文中后置。今天我们民族解放斗争中所不可缺的朴质、坚强以及力求上进的精神:the spirit of honesty,tenacity and forging ahead--a spirit central to our struggle for national liberation.那些看不起民众,贱视民众,顽固的倒退的人们:The reactionary diehards,who despise and snub the common people。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3266970.html
相关试题推荐
历史的道路,不是平坦的,有时走到艰难的境界。这是全靠雄伟的精神才能够冲过去的。一条浩浩荡荡的长江大河,有时候到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里
洋教师说:“这文章写得当然好,而且绝妙无比,你们听——”他拿起作文念起来,“我们学校最美的地方,不是教室,不是操场,也不是校门口那个带喷水的小花坛,而是
老头儿说我的毛病是太盛。又说,若对手盛;则以柔化之。可要在化的同时,造成克势,柔不是弱,是容,是收,是含。含而化之,让对手人你的势。这势要你造,需要无为
我有了生命以来,在这个世界上虽然仅仅经历了二十几个寒暑,但是这短短的时期也并不是白白度过的。这期间我也曾看见了不少的东西,知道了不少的事情。我的周围是无
幸福似乎主要是一种内心快乐的状态。不过,它不是一般的快乐,而是非常强烈和深刻的快乐,以至于我们此时此刻会由衷地觉得活着是多么有意思,人生是多么美好。正是
房地产业作为国民经济的基础产业和主导产业,其发展历程不是一帆风顺的。我国在20世纪50年代中期到20世纪80年代初,房地产市场是不存在的。在这期间土地资
生活并不是一个悲剧。它是一个“搏斗”。我们生活来做什么?或者说我们为什么要有这生命?罗曼•罗兰的回答是“为的是来征服它”。我认为他说得不错。我
A英国文学之作家作品。题目询问哪部作品不是莎士比亚所写的悲剧,TheTwelfthNight(《第十二夜》)是喜剧,所以是正确答案。
徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。他发现前人研究地理的记载有许多不是很可靠的地方。为了进行真实
我多少次想把这一段经历记录下来,但不是为这段经历感到懊悔,便是为觉察到自己要隐瞒这段经历中的某些事情而感到羞耻,终于搁笔。自己常常是自己的对立面。阳光穿窗而
随机试题
Theywillneversucceed,______hardtheytry.A、becauseB、howeverC、whenD、since
Anewstudyfindsthatevenmildstresscanaffectyourabilitytocontroly
骨髓增生程度低下的疾病是()A.缺铁性贫血 B.多发性骨髓瘤 C.巨幼
A.乌头碱B.中乌头碱C.消旋去甲乌药碱D.次乌头碱E.乌头原碱附子中对心脏毒性
A.实热证B.虚热证C.实寒证D.虚寒证E.阴阳两虚证阴气偏盛反映于临床上的证候
(2016年11月)( )是整个培训教学方案的重心。A.确定教学目的 B.检
下列说法中符合奥苏伯尔的观点的是( )A.接受学习导致机械学习,发现学习导致意
甲公司所在地有活跃的房地产交易市场,而且能够从房地产市场上获得同类房地产的市场报
材料的损耗一般以损耗率表示,材料损耗率可以通过()计算确定。A.估价法 B.
下列风险控制方法中,适用于第二类危险源控制的有()。A.个体防护 B.消除或
最新回复
(
0
)