无声即沉默。沉默有各式各样—— 腹中空泛,思想一片苍白,故而无言可发,这是沉默;热情已如柴薪尽燃,故而冷漠处世.无喜无悲,无忧无愤,对人世的一切

游客2023-12-08  23

问题     无声即沉默。沉默有各式各样——
    腹中空泛,思想一片苍白,故而无言可发,这是沉默;热情已如柴薪尽燃,故而冷漠处世.无喜无悲,无忧无愤,对人世的一切都失去兴趣和欲望,这也是沉默。
    有过爱,有过恨,有过迷茫,有过颖悟,有过一呼百应的呐喊,有过得不到的呼唤,然而却守口如瓶.只是平静地冷眼察看世界,这是沉默;饱经忧患,阅尽人生百态,胸有千山万壑的屐痕,有江河湖海的涛声,然而却深思不语,这也是沉默。

选项

答案     Silence is soundlessness; silence exists in different forms.
    An empty head or a blank mind leads to speechlessness—that is silence. Enthusiasm fades like dying embers and thus leads to cynicism and indifference to life, which arouses neither happiness nor sadness, neither worries nor anger, and which costs people their interest in and desire for anything—that is silence.
    Despite all the experiences of love and hate, of disorientation and reorientation, of order-giving that was answered by hundreds and call-issuing that was not answered by a single soul, there is not a word uttered, but only a calm eye that watches on this world—that is also silence. Worries and sufferings, tastes of changes and vicissitudes of the world, footprints left in mountains and valleys and noises of rivers and oceans cherished in the heart are all but hidden unre-vealed—that is still silence.

解析     《沉默》是中国著名散文家、诗人赵丽宏(1951~)的作品。近年来,赵丽宏写了不少感物咏志之作。这些诗篇都表现了诗人的道德理想和人格追求。其中一类倾吐了一种安于平凡、默默奉献的情愫。《沉默》即是其中之一。赵丽宏通过这些诗反复歌颂了拒绝庸俗的清高节操和岁月不磨的生活信念。如果我们把他所宣扬的这种坚贞而又坚韧的高尚品格放在当今社会中弥漫的那股浮华浮躁之气的背景下,便不难理解他那诗美锋芒的现实意义。
1.  “无声即沉默。沉默有各种各样”:译为“Silence is soundlessness;silence exists in different forms.”这一句原文说“无声即沉默”,而泽文却成了“沉默即无声”,因为英文对叙述的要求是从一个出发点出发,不能乱换视角,这样叙述比较清楚。英文的题目是Silence,因此下面也从“silence”说起,视角一致。“有”:指“沉默”的存在,所以用exists。既然前面说了存在,那么后面就要说以什么形式存在,英文即为“in…fom”。
2.  “腹中空泛,思想一片苍白,故无言可发,这是沉默。”中文的主谓结构多,因而谓语多、动词多,仅此句里的谓语或动词就有四个。译成英文时这样的结构不可以搬,如果译成四个英文句子,句子必然超短,即使加上数个关联词语,也会显得话语急促,不够从容。基于这个原因,译文用了名词短语,后面由that总括起来,这样,句子结构显得比较严密。类似的结构在下文中也多次使用,这样文章重心就与原文保持一致。全句译为:  “An empty head or a blank mind leads to speechlessness一that is silence.”。  “腹中”:中文会说“腹中空空”或“满肚子墨水”,但英文中没有这样的说法,与之相应的是head或者mind;blank和empty同义,都是“空无一物”的意思。  “无言可发”:译为“speechlessness”。
3.  “热情已如柴薪尽燃,故而冷漠处世……这也是沉默”:这句的结构与上一句相同,原则也一样:不能照搬中文的短句结构,要尽量发挥英文的特点,不仅要把意思传译出来,而且要译到位。翻译以下几句时可适用相同的方法。
4.  “柴薪尽燃”:译为“embers”,  “embers”有燃尽的柴灰之意,但做这个意义讲时要用复数形式。
5.  “冷漠处世”:译为“cynicism and indifference to life”。  “cynicism”:愤世嫉俗,“indifference”:漠不关心,冷淡。
6.  “无喜无悲,无忧无愤”:用非限定性定语从句引导,  “无……无……”用“neither…nor…”结构。全句译为:  “…,which arouses neither happiness nor sadness,neither worries nor anger…”。
7.  “对人世的一切都失去兴趣和欲望”:译为“which costs people their interest in and desire for anything”。  “cost”:使人失去,导致损失。注意interest和desire后搭配不同的介词,不能只用其中的一个代替。
8.  “热情已如柴薪尽燃,故而冷漠处世……这也是沉默。”全句译为“Enthusiasm fades like dying embers and thus leads to cynicism and indifference to life,which arouses neither happiness nor sadness,neither worries nor anger, and which costs people their interest in and  desire for anything—that is silence.”。
9.  “有过爱,有过恨,有过迷茫,有过颖悟,有过一呼百应的呐喊,有过得不到回报的呼唤。”  “有过……”不能译成there was…,因为这里说的“爱”或“恨”的主体都是人,说的是人的感情,人的感受。因此译文才用了experiences一词,指人的情感体验。
10.  “迷茫”:这里译为disorientation,意思是“迷失方向”,  “不知所之”。orient是“确定方位、适应、熟悉”的意思。
11.  “颖悟”:与“迷茫”相对,是迷茫后晕新明白,所以译为reorientation。
12.  “一呼百应的呐喊”:这里译为“order—giving that was answered by hundreds”,  “呐喊”可以理解为发出号召、命令,故译为“order-giving”。
13.  “有过得不到回报的呼唤”:译为“call-issuing that was not answered by a single soul”,  “呼唤”对应“呐喊”,前面用了复合词,这里也用复合词交相呼应。soul:指人,与person同义。
14.  “……然而却守口如瓶,只是平静地冷跟看世界,这是沉默。”前面六个“有过”都是指人的各种情感体验,后面的转折是想说,有的人即便有着这样丰富的体验,仍然能够心平气和,冷眼旁观。但是,话有没有说过,是一种存在,冈此可使用there be句型。“守口如瓶”:译为“there is not a word uttered”,“utter”意为“说话,表达,发出声音”。
l5.  “只是平静地冷眼看世界”:译为“but only a calm eye that watches on this world”。a calm eye:用部分代替整体,修辞上叫做提喻,这里用人体的一部分——眼睛——来代替人。
16.  “饱经忧患”:译为“worries and sufferings”,字面上没有体现出“饱经”,因为这两个字的意思实际上已经包含在worries和sufferings的复数形式中,指各种各样的忧虑和苦难。
17.  “阅尽”:看到过,品尝过。可能指自己亲历的事,也可能指看到、听到的事,这么多的意思似乎没有一个很合适的词来表达,就用了“taste”,而且还用了复数,就是说不止是一次,而是多次、反复。
18.  “人生百态”:译为“changes and vicissitudes of the world”,  “vicissitude”有“变迁兴衰”之意,实际上与change是同义的,但这个词更具体,指世态的变迁,而非泛指任何变化。changes和vicissitudes连川也可以起到意思南弱到强、由笼统到具体的效果。
19.  “千山万壑”:译成“mountains and valleys”,用复数的形式来表示数量之多。与前文的“阅尽”译成“taste”有异曲同工之妙。
20.  “屐痕”:译成“footprints”,即“足迹,脚印”之意。
21.  “涛声”:考虑到原文的“涛声”范围比较窄,说是“涛声”,实际上连风声、雨声、海鸟的叫声等等都包括在内,所以译成“noises”,因为“noises”:意思更广一点儿,可以包括大海发出的各种声响。
22.  “却深思不语”:译成“all but hidden unrevealed”,这里并没有译出“深思”的意思,但是“hidden”表明了“不语”,并用“unrevealed”强凋“hidden”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3255804.html
相关试题推荐
最新回复(0)