首页
登录
职称英语
猫的性格实在有些古怪。说它老实吧,它的确有时候很乖。它会找个暖和的地方,成天睡大觉,无忧无虑,什么事也不过问。可是,它决定要出去玩玩,就会出走一天一夜,
猫的性格实在有些古怪。说它老实吧,它的确有时候很乖。它会找个暖和的地方,成天睡大觉,无忧无虑,什么事也不过问。可是,它决定要出去玩玩,就会出走一天一夜,
游客
2023-11-28
23
管理
问题
猫的性格实在有些古怪。说它老实吧,它的确有时候很乖。它会找个暖和的地方,成天睡大觉,无忧无虑,什么事也不过问。可是,它决定要出去玩玩,就会出走一天一夜,任凭谁怎么呼唤,它也不肯回来。说它贪玩吧,的确是呀,要不怎么会一天一夜不回家呢?可是,它听到老鼠的一点响动,又是多么尽职。它屏息凝视,一连就是几个钟头,非把老鼠等出来不可!
选项
答案
A cat does have a weird personality. You can say it is well-behaved, sometimes it is. Lighthearted and careless, it may find a warm place and sleep soundly all day long. However, if it makes a decision to go out and play, then it might run away for a day and a night, however you call, it will not return. You can say it is playful, that is absolutely right. Otherwise it would have been back home long ago, wouldn’t it? However, when a cat hears any noise made by a mouse, it would turn quite responsible. Holding its breath in concentration for several hours, the cat would make up its mind to wait patiently until the mouse comes out.
解析
1.第一句总领全段,“实在”一词的翻译可以使用强调句式表现出来。
2.第二句中“老实”和“乖”皆可翻译为well-behaved,句中不宜出现单词的重复,故采取省略的手法,将“它的确有时候很乖”翻译成sometimes it is。
3.第三句中“无忧无虑”可翻译为Lighthearted and careless,“成天睡大觉”可翻译为sleep soundly all day long。
4.第四句中“决定”可翻译为makes a decision to,“回来”可译作return。
5.第五句中“贪玩”可翻译为playful,“的确是呀”表示强调的语气,故译为that is absolutely right,“要不怎么会一天一夜不回家呢?”翻译时可使用反问句及虚拟语气,用Otherwise it would have been back home long ago,wouldn’t it?来表示“本该早已回家却未回家”这一概念。
6.第六句中“老鼠的一点响动”可翻译为any noise made by a mouse。
7.第七句中“屏息凝视”可翻译为Holding its breath in concentration,更能清晰地体现出猫尽职的性格特点。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3226950.html
相关试题推荐
人生之路谁不走?只是走路时别忽略了一路的良辰美景。一个人工作的地方是小的,居住的家是小的,社交的圈子是小的,有的人就越来越不满这缺乏变化的单调。有的人却
不消说,相识的人数是随了年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方当过的职务越多,相识的人理该越增加了,可是相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因了事务关系
三年前在南京我住的地方有一道后门,每晚我打开后门,便看见一个静寂的夜。下面是一片菜园,上面是星群密布的蓝天。星光在我们的肉眼里虽然微小,然而它使我们觉得光
猫的性格实在有些古怪。说它老实吧,它的确有时候很乖。它会找个暖和的地方,成天睡大觉,无忧无虑,什么事也不过问。可是,它决定要出去玩玩,就会出走一天一夜,
有时候由于文化背景和风俗习惯的不同,也容易引起误解。Sometimes,misunderstandingscanbecausedbydifferen
我们的卧室也是一个煮饭和吃饭的地方。Ourbedroomisalsoaplacewherewecookandeat.原译将“煮饭和吃饭”逐字
阿米莉亚是个很像男人的女人。Ameliaisamanofawoman.汉语的“很像男人的女人”有多层含义,包括性格、身高体貌、行为举止等方面,原译译
白洋淀曾有“北国江南”的说法,但村舍的形制自具特色,与江南截然不同。南方多雨,屋顶是坡顶;这里的村舍则不同,屋顶是晒粮食的地方,而且历史上每逢水大洪泛,村
不消说,相识的人数是随了年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方当过的职务越多,相识的人理该越增加了,可是相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因了事务关系
有时候,在工作中重要的倒是能否处理好人际关系而不是有多大的才能。人际关系就是一种善于听取别人意见,体察别人的需要,虚心接受批评的能力。善于处理人际关系的
随机试题
WhatIsLiteraryWriting?I.Distinguishingfeatureso
[audioFiles]audio_ehbm_j06001(20082)[/audioFiles]A、Bycar.B、Yesterdayafternoo
[originaltext]M:Andnow,Mrs.Smith,canyoutelluswhathappenedatyourapa
BillGatesbelievestheworldneedsbettertoilets.Specifically,toiletstha
[originaltext]M:Ihaven’theardfromNancysincesheenteredmedicalschool.I
同种商品期货价格和现货价格的变动趋势虽然相同,但变动幅度在多数情况下是不相同的。()A、正确B、错误A由于受到相近的供求因素的影响,期货价格和现货
女,25岁,喘反复发作数日,由家人陪伴来诊。病人端坐呼吸、发绀,两肺哮鸣音,心率
某房地产企业出租一宗房地产所取得的租金收入为20万元,管理费、维修费等支出为15
级配砾石基层压实施工中应控制碾压速度,碾压至轮迹不大于( )。A.5mm B.
某城市基础设施升级改造项目为市郊的热电站二期2×330MW凝气式汽轮机组向城
最新回复
(
0
)