首页
登录
职称英语
白洋淀曾有“北国江南”的说法,但村舍的形制自具特色,与江南截然不同。南方多雨,屋顶是坡顶;这里的村舍则不同,屋顶是晒粮食的地方,而且历史上每逢水大洪泛,村
白洋淀曾有“北国江南”的说法,但村舍的形制自具特色,与江南截然不同。南方多雨,屋顶是坡顶;这里的村舍则不同,屋顶是晒粮食的地方,而且历史上每逢水大洪泛,村
游客
2023-11-27
23
管理
问题
白洋淀曾有“北国江南”的说法,但村舍的形制自具特色,与江南截然不同。南方多雨,屋顶是坡顶;这里的村舍则不同,屋顶是晒粮食的地方,而且历史上每逢水大洪泛,村民就得把屋里的东西搬到屋顶上。房屋彼此挨得很近,有些屋顶几乎相连。
选项
答案
Baiyang Lake used to be known as " Jiangnan in the north of China" , but the shape and structure of the cottages has its own features, which is fundamentally different from that of Jiangnan. In the south there is a lot of rain, so the roof is sloping. However, the cottages here are different, and the roof is a place to dry the grain. Every time there is a flood in history, villagers have to move things from the house to the roof. The houses are so close to each other that some roofs are almost connected.
解析
本文选自当代作家冯骥才的《白洋淀之忧》,属于借景抒情类散文。文章是作者在看到白洋淀为了发展旅游而使历史文化遭受破坏的情景后有感而发。选段描述的是白洋淀原来的房屋特点及风貌,并提到了与江南房屋的对比。文字朴实无华,没有华丽的辞藻,句式也相对简单,因此文章翻译起来并不难。
1.第一句中,整体结构是转折关系的并列句,对“村舍”的描述又包含了两个表顺承关系的短句。本句首先是对选段中心词“白洋淀”的翻译,根据常识可知,白洋淀是一个湖,故译为Baiyang Lake,或者翻译为Lake Baiyangdian也可以;“曾有……的说法”可译为used to be known as或used to be called;“形制”即“形状和结构”,译为the shape and structure;“自具特色”可译为have one’s own features/characteristics;“与……截然不同”是固定搭配,常译为“be fundamentally/totally/radically different from…”。
2.第二句句子比较长,且句式关系复杂,因此可以将其分为三个句子译出,第一句描述南方地区的天气和屋顶,第二句描述白洋淀的屋顶,最后一句描述遇洪泛时村民的行为。“多雨”既可译作形容词rainy,也可译作there is a lot of rain;“多雨”和“屋顶是坡顶”暗含因果关系,可增译连接词so;形容屋顶有“坡度”常用形容词sloping。第二个分句与第一个分句之间是转折关系,故增译转折连词but或转折副词however,使上下文衔接自然。“晒粮食的地方”可以用a place作中心语,用不定式to dry the grain作后置定语,或用定语从句where the grain is dried来表示。“每逢……”可以用every time引出的时间状语从句表示;“水大洪泛”可译为a flood;“把屋里的东西搬到屋顶上"可用“move sth.from…to…”表示。
3.翻译第三句时,从句型上看,可以看作是表示顺承关系的并列句,因此,可以用and来连接;另外一种翻译方法是使用“so…that…”结构引导的结果状语从句来表达,以增加句式的多样性。“挨得近"译作be close to;“相连”译作be connected。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3223147.html
相关试题推荐
金圣叹说过:“人生三十不仕,不当再仕,五十不娶,不当再娶。何则?用非其时也。”这一种说法,可代表中国人一般的普通思想。中国人的事业观,最羡慕“少年得志”
作家有三种死法。一曰自然的死,二曰痛苦的死,三曰快乐的死。自然的死属于心脏停止跳动,是一种普遍的死亡形式,没有特色,可以略而不议。快乐的死和痛
江南的春天素称多雨,一落就是七八天。住在上海的人们,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天气是那么阴沉,谁也耐不住闷在狭小的家里;可是跑到外面,没有山,没有湖,也没
陕西菜虽然没有名列全国的八大菜系之一,但作为千年古都、历史名城,餐饮风格自成一体,具有浓郁的地方特色。陕西饮食,凭借着历史古都的优势,挖掘继承历代宫廷美
广州人的平均收入在中国算是很高的,小康之家越来越多,所以,广州人上馆子吃饭乃是常事。广州的餐馆整天顾客盈门,这是因为,比起中国其他地方来,广州人特别注重
那地方像海南岛的冬天那么温暖。TheplaceisaswarmasHainanIslandinwinter.在“beas…as…”的比较句式
这地方是个长潭的转折处,两岸是高大壁立千丈的山,山头上长着小小竹子,长年翠色逼人。这时节两山只剩余一抹深黑,赖天空微明勾画出一个轮廓。但在黄昏里看来如一
白洋淀曾有“北国江南”的说法,但村舍的形制自具特色,与江南截然不同。南方多雨,屋顶是坡顶;这里的村舍则不同,屋顶是晒粮食的地方,而且历史上每逢水大洪泛,村
乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。晚年的乔羽喜爱垂钓,他说:“有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。我认为最好的
这地方是个长潭的转折处,两岸是高大壁立千丈的山,山头上长着小小竹子,长年翠色逼人。这时节两山只剩余一抹深黑,赖天空微明勾画出一个轮廓。但在黄昏里看来如一
随机试题
Thispassagegivesinstructionsinusingthetumble-drier.[br]Itisnotnecess
TheGreatLymeDebateThere’sadebateragingoverLymedisease,althoug
Thetotalcasualtieshavesurpassed______.[br][originaltext]Thegovernmen
从构成上看,旅游团队的特点有( )。A.人数较多 B.人员成分复杂 C.个
患者,男性,55岁,诊断哮喘3年。近来每当给宠物狗洗澡后即出现咳嗽、咳痰伴喘息发
污名化:一个群体将人性的低劣强加在另一个群体上并加以维持的动态过程,它是将群体的
参加奥运开幕式表演的某方阵正在彩排,如果减少一行和一列,人数减少319人。则该方
期货公司开展期货投资咨询服务,下列做法中错误的是( )。A.应客户要求,以公司
()即通过系统分析的方法来是确定工作的职责,以及所需知识和技能的过程。A.工
加重心力衰竭的最常见诱因是 A.肝功能异常 B.呼吸道感染 C.心动过缓
最新回复
(
0
)