首页
登录
职称英语
不消说,相识的人数是随了年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方当过的职务越多,相识的人理该越增加了,可是相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因了事务关系
不消说,相识的人数是随了年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方当过的职务越多,相识的人理该越增加了,可是相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因了事务关系
游客
2023-12-01
32
管理
问题
不消说,相识的人数是随了年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方当过的职务越多,相识的人理该越增加了,
可是相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘——如在别人请客的时候同席吃过饭之类。见面时点头或握手,有事时走访或通信,口头上彼此也称为“朋友”,笔头上有时或称“仁兄”,诸如此类,其实只是一种社交上的客套,和“顿首”“百拜”同是仪式的虚伪。这种交际可以说是社交,和真正的友谊相差似乎很远。
选项
答案
But not all acquaintances are friends. We come to know many people either in the way of business or by mere chance—say, having been at the same table at a dinner party. We may be on nodding or hand-shaking terms, call each other "friend", sometimes write to each other with the salutation of "Dear So-and-So", and the like. All these are, in fact, nothing but civilities of social life, as hypocritical as the polite formula "dunshou" (kowtow) or "baibai" (a hundred greetings) used after the signature in old-fashioned Chinese letter-writing. We may call them social intercourse, but they seem to have very little in common with genuine friendship.
解析
1.本文节选自夏丏尊的《中年人的寂寞》,原文发表在1934年11月的《中学生》杂志上,文章用平淡的语言诉说了中年人的苦恼,感叹“真实的友谊”不可多得。文章语言简单平实,但出现了如“顿首”“百拜”等文言文用词,翻译时应准确理解其意思。
2.首句中的“相识的人”在文中指的并非真正朋友,而是泛泛之交,英文中的acquaintance正好与之对应,注意要用复数形式的acquaintances。
3.第2句中的“或是因了……,或是因了……”是两个并列原因状语,可用either...or...连接。“因了”含有“因为”和“为了”的意思,可选用in the way of来翻译,作“为了”解。in the way of有若干不同的意思,如“关于”“以……的方法”“为了”等,须由上下文来决定其此处语义。
4.第3句中的“口头上彼此也称为‘朋友’”是针对“见面时点头或握手”而言的;而“笔头上有时或称‘仁兄’,诸如此类”则是针对“有事时走访或通信”而言的,故译文对原文语序作了调整。
5.译文将“仁兄”译为了so-and-so,该词原意指“某某人”,在不知道某人的具体名字时使用。在写给初次相识的人的信中可以用Dear So-and-So开头。
6.“和‘顿首“百拜’同是仪式的虚伪”译为as hypocritical as the polite formula dunshou(kowtow)orbaibai(a hundred greetings)used after the signature in old-fashioned Chinese letter-writing。其中kowtow、a hundred greetings以及used after the signature in old fashioned Chinese letter-writing均为译者的补充说明,属于一种释义译法。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3234637.html
相关试题推荐
人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高兴兴地向前走,走到崎岖的
三年前在南京我住的地方有一道后门,每晚我打开后门,便看见一个静寂的夜。下面是一片菜园,上面是星群密布的蓝天。星光在我们的肉眼里虽然微小,然而它使我们觉得
参与并取胜,这就是奥林匹克精神。它表现于弱者敢于向强者挑战,也表现于强者争取得更好的成绩。胜而又胜,优而更优,这种理想一直鼓舞着运动员奋力前进。他会尽其
PASSAGEONEBecameitmayleadtoincredibledamage.由题干定位至第四段第三句。该句提到,这就是为什么我们说让(
但是比较起冬天来呢,我却又偏爱了秋。是的,就是现在,我觉得现在正合了我的歌子的节奏。我几乎说不出秋比冬为什么更好,也许因为那枝头的几片黄叶,或是那篱畔的
我常见许多年青的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。又有一些位,执笔为文,斐然可诵,而
PASSAGETWODiseases.由题干提示定位至最后一段。根据上下文的逻辑关系可知,上文的“cancer”和下文的“hypertension”都应该包含
我的生活曾经是悲苦的,黑暗的。然而朋友们把多量的同情,多量的爱,多量的欢乐,多量的眼泪分给了我。这些东西都是生存所必需的。这些不要报答的慷慨的施舍,使我
如果说构想,这就是我们的构想。Well,thoseareourplans.原文出自邓小平同志1984年会见第二次中日民间人士会议日方委员会代表团时的谈话
我不是做发财的梦。为了发财我的几个好朋友都下海了,当了个体商贩。她们手指上戴的金戒指脖子上戴的精美项链有时也让我看得眼花缭乱,但是透过这些东西我仿佛看见她们也有
随机试题
Hetookmeby______arm.A、herB、aC、/D、theD此题考查冠词。在汉语中物主代词经常被省掉,但在英语中一般不省掉。可是
Shewentthroughthedocumentsagaincarefullyforfearthatshe_______somemi
HowtoReducePresentationStress1.Causesofpresentationstress■Fearofbei
世界银行工程造价构成中,应急费包括()。A:建设成本上升费 B:未明确项目的
某男,5岁。症见肺热咳嗽,气急欲喘,皮肤蒸热。舌红苔黄,脉细数。治宜选用A.止嗽
男,71岁。有肺结核病史,咳嗽痰少,时有咳血或咳血丝痰,潮热盗汗,神疲乏力,舌红
6、【文件六】 类别:电话录音 来电人:吴兴瑞翔游戏兼集团副总裁 收电人:
关于我国专门人民法院,下列说法正确的是()A.知识产权法院的设立由全国人大常委会
“常在河边走,就是不湿鞋”体现的会计职业道德规范的内容是()。A.参与管理B
2016年5月6日,某省甲市乙县H工业园区R国有控股集团2冶金企业发生一起生产安
最新回复
(
0
)