首页
登录
职称英语
陕西菜虽然没有名列全国的八大菜系之一,但作为千年古都、历史名城,餐饮风格自成一体,具有浓郁的地方特色。陕西饮食,凭借着历史古都的优势,挖掘继承历代宫廷美
陕西菜虽然没有名列全国的八大菜系之一,但作为千年古都、历史名城,餐饮风格自成一体,具有浓郁的地方特色。陕西饮食,凭借着历史古都的优势,挖掘继承历代宫廷美
游客
2023-11-28
40
管理
问题
陕西菜虽然没有名列全国的八大菜系之一,但作为千年古都、历史名城,餐饮风格自成一体,具有浓郁的地方特色。陕西饮食,凭借着历史古都的优势,挖掘继承历代宫廷美食之技艺,博采全国各地之精华,以品种繁多、地方风味各异、古色古香古韵而著称。至今很多都保留周、秦、汉、唐等十多个王朝的遗风。比如,关中石子馍就保留先民的石烹遗风;家喻户晓的臊子面在唐代叫长命面,是皇亲国戚庆祝寿辰的寿面。
最晚出现的柿子饼,算起来也有着400年的历史。特别是改革开放二十多年来,烹饪技术随科技腾飞而有了长足进步,涌现出数以百计的传统菜、创新菜。
选项
答案
For more than a thousand years, ancient Chinese capital was located in Shaanxi province. Although Shaanxi cuisine is not included in the Eight Major Cuisines of China, it features a distinctive local style. Shaanxi cuisine, with its historical advantages, explores and inherits the techniques of the royal dishes, and learns widely from the best throughout the country, is known for its great varieties, different flavors and antique charms. It reflects hangovers from more than ten past dynasties, such as Zhou, Qin, Han and Tang. Take Shi Zi Mo for example, it’s a crispy pastry baked on hot cobbles which stems from the cooking of the ancestors, and the famous Saozi noodles, which are named as Changshou noodles in Tang dynasty, are specialties for birthday celebrations of the imperial household.
解析
1.画线部分第一句应分译成两句,先说明陕西的历史地位,再介绍陕菜的特色。翻译时要注意理解原句,陕西是中国的一个省份,古都指古代的首都,是一个城市,省份和城市这两个概念内涵外延不同,因此“千年古都”不能简单翻译成Shaanxi is the ancient capital city in China for more than a thousand years,此处应译为For more than a thousand years,ancient Chinese capital was located in Shaanxi province。“具有浓郁的地方特色”可翻译为it features a distinctive local style。
2.画线部分第二句中,“凭借”可翻译为with…,“博采……精华”可翻译为learns widely from the best…,“品种繁多”意思为饮食的种类多样,可翻译为great varieties,“古色古香古韵”可翻译为antique charms。
3.画线部分第三句中,“十多个王朝的遗风”可翻译为hangovers from more than ten past dynasties。
4.画线部分第四句中,“石子馍”的翻译可使用音译和意译相结合的方法,译为Shi Zi Mo,a crispy pastry baked on hot cobbles,“先民”可翻译为the ancestors,“皇亲国戚”可翻译为the imperial household。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3226918.html
相关试题推荐
中国人素有“家园”“故乡”的文化传统,表达了一方人与一方水土的关系。一个城市的人居环境往往成为一方人物、土地、生活、历史、理想、未来的复杂聚合体,成为家
我同书籍,即将分离。我虽非英雄,颇有垓下之感,即无可奈何。这些书,都是在全国解放以后,来到我家的。最初零零碎碎,中间成套成批。有的来自京沪,有
陕西菜虽然没有名列全国的八大菜系之一,但作为千年古都、历史名城,餐饮风格自成一体,具有浓郁的地方特色。陕西饮食,凭借着历史古都的优势,挖掘继承历代宫廷美
经过了几千年缓慢的各代人都几乎觉察不到的发展之后,城市正在突然迅速地向四面八方扩展开来。中国现在的城市人口每年以7%的速度在增长,而在大城市里则达到每年
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等,所以人们对于大自然全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着:种植庄稼和葡萄,酿酒和饮
还历史以真实,还生命以过程——这就是人类的大明智。当然,并非所有的废墟都值得留存,否则地球将会伤痕斑斑。废墟是古代派往现代的使节,经过历史的挑剔和筛选。
白洋淀曾有“北国江南”的说法,但村舍的形制自具特色,与江南截然不同。南方多雨,屋顶是坡顶;这里的村舍则不同,屋顶是晒粮食的地方,而且历史上每逢水大洪泛,村
夏国轩向记者介绍,国外绘本已经有100多年的历史,但在中国大陆因为战争和意识形态的问题,把国外的绘本隔绝在外七八十年了。绘本和小人书相比,画面占的比例很
从历史上看,汉族没有统一的宗教。汉族人的神很多,大致可以分为三类。一类是古代的神,他们都有明确的职责,如掌管宇宙的玉皇大帝,掌管吃喝和一家祸福
佐餐可用酒,亦可用茶。要我说,还是用书最好。以书佐餐,讲究相映成趣。书中文字,手中之食。我原来从不相信看书能把人看饿了,等接触到《饮食男女》之类的作品,
随机试题
Mostteen-agerswhoworkforpayholdjobsthatrequirefewskills,littlerespo
Itisnowclearthattheterminologyusedbyacultureprimarilyreflectst
Thisprojectwould__________ahugeincreaseindefensespending.A、resultB、ass
17世纪德国著名的管风琴大师有()。A.沙伊特 B.弗罗贝格尔 C.帕赫贝
中药五倍子与哪些西药同用可生成沉淀。不易吸收A.氨苄青霉素 B.去痛片 C.
TCP/IP协议是因特网的基础协议,一般将其分成四层:数据链路层、网络层、
纳税人出租的房屋,如承租人以劳务或者其他形式为报酬抵付房租收入的,应( )房产税
某变电所中,10kV户内配电装置的通风设计温度为35℃,主母线的工作电流是160
一级公路路床范围过湿土为1.4m,换填厚度宜为()。A.0.3m B.0.8
维持子宫于正常位置的主要是 A.盆底肌肉及筋膜的支托 B.膀胱和直肠的支托
最新回复
(
0
)