首页
登录
职称英语
其实,日落的景象和日出同样壮观、绮丽,而且神秘、迷人。如果有机会观日落,它会使你神往:太阳静静地躺在西方地平线上,变得如此之大,颜色是那样深黄、殷红;它
其实,日落的景象和日出同样壮观、绮丽,而且神秘、迷人。如果有机会观日落,它会使你神往:太阳静静地躺在西方地平线上,变得如此之大,颜色是那样深黄、殷红;它
游客
2023-11-28
77
管理
问题
其实,日落的景象和日出同样壮观、绮丽,而且神秘、迷人。如果有机会观日落,它会使你神往:太阳静静地躺在西方地平线上,变得如此之大,颜色是那样深黄、殷红;它缓缓坠落,接近地平线时竟缩身变扁。若天空有云,你会看见灿烂的晚霞;全天无云,不要忘记回头,你会发现背后的天空中现出神秘的蓝灰色暗弧,暗弧外面还镶有明显的亮弧。而在暗弧和亮弧上升的同时,西方天空还会出现迷人的紫光,随着太阳的坠落,紫光下移,接近地平线时才消失。可惜这种美丽的紫光并不多见。
选项
答案
The sun is lying silently on the horizon in the west, and it becomes so big with a blend of deep yellow and crimson. It falls slowly and turns flat while approaching the skyline. If there are clouds floating in the sky, you can see the sunset glow which is brilliant. If it’s a cloudless day, do not forget to turn around and look at the sky. You will find mysterious bluish grey arcs with distinctively bright bands. With the rise of the dim arcs and the bright bands, fascinating purple light appears in the western sky. It moves down as the sun goes down, and finally disappears over the horizon. It is a pity that the purple light is not always observed.
解析
1.画线部分第一句说明了落日的状态和色彩。“西方地平线”可译为the horizon in the west,“颜色是那样深黄、殷红”指存在两种颜色,这两种颜色渐变融合,而非泾渭分明,可翻译为with a blend of deep yellow and crimson;“坠落”可翻译为falls,“接近地平线时”可翻译为while approaching the skyline,前句翻译“地平线”已使用horizon一词,此处不宜重复。
2.画线部分第二句包括分号连接的两个句子。翻译前半句时可使用条件状语从句,“灿烂的晚霞”可译为the sunset glow which is brilliant或the brilliant sunset glow;后半句中“全天无云”翻译为a cloudless day,“回头”翻译为turn around,“明显的亮弧”可翻译为distinctively bright bands。
3.画线部分第三句可分译为两句,先讲紫光的出现,再讲紫光的运动。“在……的同时”可翻译为介词短语With…,“随着太阳的坠落”可翻译成as the sun goes down。
4.画线部分最后一句的翻译可使用被动语态,这样处理增加了段落句式语态的多样性。“可惜”可翻译为固定句式It is a pity that…。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3226916.html
相关试题推荐
从50年代开始传统文学一直受鄙视。现在又提“解构”“全球化”都是西方的东西。但新东西还是在旧东西基础上演化出来的。像现在总提的纳米(nano)杯子、纳米
北京秋天的下午,我偶尔去菜市场采买。以前,北京的四季,不但可以从天空的颜色和植物的生态上分辨出来,还可以从市场上的蔬菜和水果上分辨出来。但现在的北京,由
冬天,在四周围都是山地的这里,看见太阳的日子真是太少了。今天,难得雾是这么稀薄,空中融融地混合着金黄的阳光,把地上的一切,好像也罩上一层欢笑的颜色。
谁能否认海的伟大呢?我爱海,并不仅仅因为她的颜色美丽,和藏在海底那有趣的玩意儿,而是爱她的胸襟广阔,化污秽为清洁。她容纳无数的细流,尽管它们的颜色有黑的
暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没
谁能否认海的伟大呢?我爱海,并不仅仅因为她的颜色美丽,和藏在海底那许多有趣的玩意儿,而是爱她的胸襟广阔,化污秽为清洁。她容纳无数的细流,尽管她们的颜色有
东西方文化对创新的内涵有不同理解和定义,亚洲传统比较保守,西方近代的文化则比较开明,但两者在创新方面的影响力则各有千秋。西方文化的一个特点是强
因此我们的苦闷,基本上比西方人为少为小:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。Thusourdepressionisbasicallyweak
张衡是中国古代杰出的科学家。他长期观察日月和行星的运行规律,知道月亮本身不发光,月光只是月球反射了太阳光。他还正确地解释了“冬天日短夜长,夏天日长夜短”
北京秋天的下午,我偶尔去菜市场采买。以前,北京的四季,不但可以从天空的颜色和植物的生态上分辨出来,还可以从市场上的蔬菜和水果上分辨出来。但现在的北京,由
随机试题
下列句子中,标点符号使用符合规范的是( )。A.北京--武夷山--广州航线于1
空调系统采用加湿器加湿过程的表述,下列哪几项是正确的?()A.湿膜加湿器加湿
问答法是在导游讲解时,导游人员向游客提问题或启发他们提问题的导游方法。包括(
哺乳期妇女预防急性乳房炎的主要措施是A:保持乳头清洁 B:养成定时哺乳习惯
四类变电站是指除一、二、三类以外的()及以上变电站。35kV$;$110k
( )的程序性强,是人们用来处理常规化、重复性问题的有力手段。A.业务规范
梭外肌等张收缩时 A.腱器官频率曾加、肌梭冲动增加B.腱器官频率减低、肌梭冲
为支持“三农”发展,在其他商业银行法定存款准备金率保持不变的同时,中国人民银行近
女,58岁。反复咳嗽、咳痰15年,气短5年,近1周来发热、气促、双下肢水肿入院。
根据《质量管理体系标准基础和术语》,质量管理原则包括()。2018真题A、以顾客
最新回复
(
0
)