首页
登录
职称英语
谁能否认海的伟大呢?我爱海,并不仅仅因为她的颜色美丽,和藏在海底那许多有趣的玩意儿,而是爱她的胸襟广阔,化污秽为清洁。她容纳无数的细流,尽管她们的颜色有
谁能否认海的伟大呢?我爱海,并不仅仅因为她的颜色美丽,和藏在海底那许多有趣的玩意儿,而是爱她的胸襟广阔,化污秽为清洁。她容纳无数的细流,尽管她们的颜色有
游客
2023-11-30
27
管理
问题
谁能否认海的伟大呢?
我爱海,并不仅仅因为她的颜色美丽,和藏在海底那许多有趣的玩意儿,而是爱她的胸襟广阔,化污秽为清洁。她容纳无数的细流,尽管她们的颜色有黑的也有黄的,一旦流到了海的怀抱,立刻变成碧绿的了,碧绿是代表和平,一种静美。一个人,哪怕他的脾气有如虎狼般那么凶暴,我相信如果长住在海滨,一定会变得和羔羊一样驯良。同时,那些心怀狭隘的人,如果常与海做朋友,我相信他也会改变成豪爽、痛快的性格。
选项
答案
I love the sea not only because she has beautiful hues and many interesting objects hidden deep, but also because she is broad and liberal enough to turn the dirty into the pure. The numerous small rivers that she accommodates may be black or yellow in color, but once they flow into her bosom, they instantly take on the green color, a color representing peace and tranquility. A person with a terrifying hot temper will become, I believe, as meek as a lamb after a long stay by the seashore. Likewise, a narrow-minded person will become straightforward and openhearted if he often keeps company with the sea.
解析
1.需要翻译的第一句中“玩意儿”在表达上较口语化,此处实指“事物”,不宜按字面意思译作plaything,应译作objects。“胸襟广阔,化污秽为清洁”,若分别翻译成两个动词词组,结构显得较生硬,分析可知,正是因为大海的“胸襟广阔”才使得其“化污秽为清洁”,故译作broad and liberal enough to turn the dirty into the pure。
2.第二句“容纳”此处含有“接受和使适应”的意思,故不译作accept,而应译为accommodate。“尽管她们的颜色”中的“她们”代指前文的“细流”,故可合译为一句,将前文“她容纳的”整合成定语从句。
3.第四句“脾气有如虎狼般那么凶暴”形容一个人的脾气差,译作a terrifying hot temper即可,由于中英文在文化意象上的差异,“如虎狼般”可不必译作as wolves and tigers。“和羔羊一样驯良”在英文中同样有类似的俗语,直接译作as meek as a lamb即可。
4.最后一句“痛快的”此处指“直率的”“坦城的”,如按字面意思译作delighted或joyful则歪曲了原意,故应译成openhearted。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3233241.html
相关试题推荐
北京秋天的下午,我偶尔去菜市场采买。以前,北京的四季,不但可以从天空的颜色和植物的生态上分辨出来,还可以从市场上的蔬菜和水果上分辨出来。但现在的北京,由
关于中国的知识产权,大家都很关心,我们也很关心。坦率地说,中国保护知识产权,绝不是因为有什么压力,也不是做给什么人看的,而是自身发展的需要。中国保护知识
冬天,在四周围都是山地的这里,看见太阳的日子真是太少了。今天,难得雾是这么稀薄,空中融融地混合着金黄的阳光,把地上的一切,好像也罩上一层欢笑的颜色。
进入21世纪,发达国家所面临的共同问题,不是缺资金,而是缺人才;不是缺最新的资讯,而是缺最新的知识。“知识”变成了一个国家是否进步的关键因素。
谁能否认海的伟大呢?我爱海,并不仅仅因为她的颜色美丽,和藏在海底那有趣的玩意儿,而是爱她的胸襟广阔,化污秽为清洁。她容纳无数的细流,尽管它们的颜色有黑的
暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没
谁能否认海的伟大呢?我爱海,并不仅仅因为她的颜色美丽,和藏在海底那有趣的玩意儿,而是爱她的胸襟广阔,化污秽为清洁。她容纳无数的细流,尽管它们的颜色有黑的也
生命没有寄托的人,青年时代和“儿时”对他格外宝贵。这种浪漫蒂克的回忆其实并不是发现了“儿时”的真正了不得,而是感觉到中年以后的衰退。本来,生命只有一次,
幸福似乎主要是一种内心快乐的状态。不过,它不是一般的快乐,而是非常强烈和深刻的快乐,以至于我们此时此刻会由衷地觉得活着是多么有意思,人生是多么美好。正是
早年的艰辛生活磨炼了范仲淹坚忍不拔的毅力和不计利害得失、心怀天下的胸襟。他一生仕途坎坷,几度遭贬。他的朋友藤子京被贬岳州(今湖南岳阳),重修岳阳楼,写信
随机试题
TheEnglishmansuspectsalltheories,philosophicalorother.Hesuspectsev
Thelongyearsoffoodshortageinthiscountryhavesuddenlygivenwayto
Withterminsurancepolicy,thecustomerwill[br][originaltext]M:MayIbuya
调查结果处理阶段是调查全过程的最后一个阶段,又称为分析总结阶段,这一阶段分为(
为防止或减轻砌体房屋顶层墙体的裂缝,可采取下列哪些措施? Ⅰ.屋面设置保温、隔
初孕妇,24岁,孕36周,近1周来水肿加重,并有头痛,查体:BP160/120m
2020年11月份,社会消费品零售总额39514亿元,同比增长5.0%,增速同比
银行为VIP客户提供比办理一般人民币业务客户更加便捷的服务,违反了“公平对待”原
首倡两难故事法研究道德发展阶段的心理学家是() A.柯尔伯格 B.皮亚杰
AA=00100110,B=01101001,A+B=01101111,取反得10010000,故选A。
最新回复
(
0
)