首页
登录
职称英语
北京秋天的下午,我偶尔去菜市场采买。以前,北京的四季,不但可以从天空的颜色和植物的生态上分辨出来,还可以从市场上的蔬菜和水果上分辨出来。但现在的北京,由
北京秋天的下午,我偶尔去菜市场采买。以前,北京的四季,不但可以从天空的颜色和植物的生态上分辨出来,还可以从市场上的蔬菜和水果上分辨出来。但现在的北京,由
游客
2023-11-26
23
管理
问题
北京秋天的下午,我偶尔去菜市场采买。以前,北京的四季,不但可以从天空的颜色和植物的生态上分辨出来,还可以从市场上的蔬菜和水果上分辨出来。但现在的北京,由于交通的便捷和流通渠道的通畅,天南海北的水果一夜之间就可以跨洋越海地出现在市上。尤其是农业科技的进步,使季节对水果的生长失去了制约。比如从前,中秋节时西瓜已经很稀罕,而围着火炉吃西瓜更是一个梦想。
但现在,即便大雪飘飘的天气里,菜市场上,照样有西瓜卖。大冬天卖海南岛生产的西瓜不算稀奇,大冬天卖京郊农村塑料大棚里生产的西瓜也不算稀奇了。市上的水果蔬菜实在是丰富得让人眼花缭乱无所适从,东西多了,就没有好东西了。
选项
答案
On the autumn’s afternoon in Beijing, I occasionally shop in the food market. Previously, the four seasons of Beying could be told apart not only from the color of the sky and the growth status of the plants, but also from the vegetables and fruit in the market. Today, however, various kinds of fruit from different parts of the world can travel across the oceans to Beying in a short time thanks to the convenient transportation system and the smooth circulation channels. The progress of agricultural technology, in particular, has freed the growth of fruit from the control of the seasons. In the old days, watermelon was rarely available on the Mid-Autumn Day, let alone in winter, and tasting watermelon by a flaming stove was more like a daydream.
解析
1.本文选自莫言的散文《北京秋天下午的我》,属于一般文学作品。总体时态宜采用一般现在时;在对比过去的情况时,用一般过去时。画线部分共有五句话,句子结构不算复杂,基本没有生僻词汇和专业词汇。此文平实朴素,译文应保持这种风格。
2.第一句简洁明晰,将时间状语以及主句的主语、谓语、宾语及补语按照语序翻译即可。
3.第二句的主语为“北京的秋天”,谓语为“分辨出来”,可用tell apart...from或distinguish...from,注意使用被动语态。此句中的“以前”译为Previously,而第五句中的“以前”则译为In the old days,避免用词重复。本句中的“生态”是指植物的生长态势,而不是指生态学,故应当译为growth status。
4.第三句的主句为“天南海北的水果……出现在市上”,此处可将主句翻译在前,再以thanks to来连接原因状语从句。“天南海北的水果”可意译为various kinds of fruit from different parts of the world,符合原文中所强调的水果来自各地。“跨洋越海”可译为travel across the oceans,保留原文的拟人修辞手法。“一夜之间”可理解为花费的时间少,意译为in a short time。之前第一、二句译文已出现market,为避免用词重复,本句中的“出现在市上”可省略不译。考虑到句子中词组的平衡对称,可将“交通”增译为transportationsystem,以对应“流通渠道”的译文circulation channels。
5.第四句应注意它的主语是“农业科技的进步”,“使”是谓语动词,此处不必译作make sb.free from...的结构,直接用free sb.from...即可。使用现在完成时,以强调科技对农产品的改变以及对日常生活的影响。将“尤其”从主语中分离,译成in particular,作为插入语。
6.第五句的两个短句的主语不同,分别是“西瓜”和“围着火炉吃西瓜”,故可考虑将本句译为and连接的并列句。而“西瓜已经很稀罕”和“……更是一个梦想”,暗含递进的关系,作递进的时间点实际上是“中秋节”和“冬天”(由“围着火炉”的暗示可知),故前一分句可增译let alone in winter来体现这一递进关系。第二个短语中,为体现时间上的寒冬,“火炉”增译为flaming stove;“更是一个梦想”中的“梦想”实指难以实现的愿望,故译为daydream,比简单译作dream更贴切。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3221924.html
相关试题推荐
谁能否认海的伟大呢?我爱海,并不仅仅因为她的颜色美丽,和藏在海底那有趣的玩意儿,而是爱她的胸襟广阔,化污秽为清洁。她容纳无数的细流,尽管它们的颜色有黑的也
如果“义”代表一种伦理的人生态度,“利”代表一种功利的人生态度,那么,我所说的“情”便代表一种审美的人生态度。它主张率性而行,适情而止,每个人都保持自己
北京的冬季,地上还有积雪,灰黑色的秃树枝丫叉于晴朗的天空中,而远处有一二风筝浮动,在我是一种惊异和悲哀。故乡的风筝时节,是春二月。倘听到沙沙的
人类文明迄今已经历了原始文明、农业文明和工业文明,目前,人类社会正处在由工业文明向生态文明的转型期。工业文明是以经济快速发展、社会财富不断快速增长为标志
有一晚碰到一位认识她的熟人,说起她父亲前两天走了。一时不知说什么,想起那天她说的话,说她父亲走了,她不知如何办。正是夏天,没过几天在水果摊碰到她。她正俯身在
北京秋天的下午,我偶尔去菜市场采买。以前,北京的四季,不但可以从天空的颜色和植物的生态上分辨出来,还可以从市场上的蔬菜和水果上分辨出来。但现在的北京,由
北京既是一座有着厚重历史的城市,又是一座包容性很强的城市。千百年来,丰富的文化在这里交融整合、相映生辉,凝聚成别具韵味的京味文化。据考古发现:距今七十万年前,北
北京申奥成功的消息令我们热血沸腾。Beijing’swinningthebidfortheOlympicsmakesusexcited.mak
关于地铁是否该禁食,这两三年来上海、深圳、北京等大城市,陆续有很多讨论。支持禁食者认为,在地铁车厢里吃东西,不仅气味难闻。而且一旦翻撒还会影响车厢整洁,也会造成
保护绿水青山,留住蓝天白云,是全体人民福祉所系,也是对子孙后代义不容辞的责任。必须始终把建设生态文明、保护生态环境放在突出位置,强化科学治理,推广使用技术,实行
随机试题
Theraidonthebankbranchoccurred______.[originaltext]NRNewsreader
Questions14-19ReadingPassage2hassevenparagraphsA-G.Fromthelis
Howmanypeoplewerekilledinthefire?[originaltext]Q:Howmanypeoplewerek
Dr.AlanHirschdesignssmellsforbusinesses.Hesaysthatitdoesn’ttake
Students’pressuresometimescomesfromtheirparents.Mostparentsarewell
A.发热,腹痛,腹泻,洗肉水样大便 B.发热,腹痛,腹泻,脓血便,里急后重
A.苯甲酸B.对羟基苯甲酸酯C.山梨酸D.30%甘油E.20%乙醇特别适合于含吐
用ELISA双抗体夹心法检测抗原A时,固相载体的包被物是A.酶标记A抗体 B.
某房地产开发公司拟到某城市开发一大型居住区项目,以中高层和高层为主。该项目所在城
( )能够引起测评结果的误差。A.晕轮效应 B.感情效应 C.参评人员训练
最新回复
(
0
)