首页
登录
职称英语
当汽车在望不到边际的高原上奔驰,扑入你的视野的,是黄绿错综的一条大毯子——黄的,那是土,未开垦的处女土,几十万年前由伟大的自然力所堆积成功的黄土高原的外
当汽车在望不到边际的高原上奔驰,扑入你的视野的,是黄绿错综的一条大毯子——黄的,那是土,未开垦的处女土,几十万年前由伟大的自然力所堆积成功的黄土高原的外
游客
2023-11-26
19
管理
问题
当汽车在望不到边际的高原上奔驰,扑入你的视野的,是黄绿错综的一条大毯子——黄的,那是土,未开垦的处女土,几十万年前由伟大的自然力所堆积成功的黄土高原的外壳;绿的呢,是人类劳力战胜自然的成果,是麦田,和风吹送,翻起了一轮一轮的绿波——这时你会真心佩服昔人所造的两个字“麦浪”,若不是妙手偶得,便确是经过锤炼的语言的精华。
选项
答案
As your truck bowls along the seemingly endless plateau a big yellow-green patchwork rug flashes into view. The yellow is virgin soil heaped up millions of years ago by great natural forces to form the crust of this loess steppe. The green, the result of men’s toil to conquer nature, is wheat fields blown by the breeze into green waves—showing the aptness of the old phrase "a sea of wheat". If not coined by a genius, it at least represents a fine example that demonstrates how well our language has been refined.
解析
1.本段描写一望无际的黄土高原上绿油油的麦浪所产生的美丽景色,诗情画意浓郁,颇具散文诗的风格,故采用一般现在时为总体时态,为读者营造一个身临其境的美学感受。
2.本段原文为一个长句,读起来一气呵成,描绘出一幅令人目不暇接的美好景色。翻译可以根据需要,按照英文的行文方式,拆分成几个短句,并采用适当的语法手段增强连贯性。
3.“望不到边际”可译为endless。
4.“扑入你的视野的,是黄绿错综的一条大毯子”中,“毯子”是比喻,可译为rug或blanket,保留原文的生动形象。可按字面意思译为What enters into your vision is a yellow-green patchwork rug/blanket。但为了突出描写的主体对象,即“黄绿错综的一条大毯子”,以yellow-green patchwork rug/blanket作为句子的主语,将“扑入你的视野”转化成谓语,译为flashes into view,十分得体。
5.“未开垦的处女土”可借鉴英文中常见的词语virgin land(处女地),译为virgin soil。“几十万年前由伟大的自然力所堆积成功”是定语结构,译为过去分词短语甚为简洁,符合英文的行文习惯;“堆积”可译为heapedup,“自然力”即natural forces。“高原的外壳”作为地质学术语应该译为crust of this loess steppe,应考时也可根据基本意思译为crust of this yellow-clay highland。
6.“昔人”指古代人,或过去的人,因此可以译为people in the past;也可以同后面的部分连在一起处理,将“昔人所造的两个字‘麦浪’”,译为the old phrase“a sea of wheat”,虽省略了“人”,但old一词,在下文照应下,已经包含“人”的意思(词语原本为人之创造)。
7.“妙手偶得”是中文习惯用语,可意译为coined by a genius或coined by a master of language art;“锤炼”可译为refine;“经过锤炼的语言的精华”可理解为“体现了汉语语言之精华的绝佳范例”,故可译为Itrepresents a fine example that demonstrates how well our language has been refined。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3221890.html
相关试题推荐
当汽车在望不到边际的高原上奔驰,扑入你的视野的,是黄绿错综的一条大毯子——黄的,那是土,未开垦的处女土,几十万年前由伟大的自然力所堆积成功的黄土高原的外
汽车盘旋着,穿过村庄,翻越峡谷,沿着一条因解冻而涨水的小溪行驶。Thecarwoundthroughvillageandupanarrowva
当汽车在望不到边际的高原上奔驰,扑入你的视野的,是黄绿错综的一条大毯子——黄的,那是土,未开垦的处女土,几十万年前由伟大的自然力所堆积成功的黄土高原的外
北京既是一座有着厚重历史的城市,又是一座包容性很强的城市。千百年来,丰富的文化在这里交融整合、相映生辉,凝聚成别具韵味的京味文化。据考古发现:距今七十万年前,北
汽车盘旋着,穿过村庄,翻越峡谷,沿着一条因解冻而涨水的小溪行驶。Thecarwoundthroughvillageandupanarrowva
冬天,一个冰寒的晚上。在寂寞的马路旁边,疏枝交横的树下,候着最后一辆搭客汽车的,只我一人。虽然不远的墙边,也蹲有一团黑影,但他却是伸手讨钱的。马路两旁,
最近,美国报刊报道了一则感人的消息:一对贫困的美国夫妇,两人都失业了,由于付不起房租,不得不搬出了久居的家,带着儿子在汽车里住了几个星期。一天他们在路上
当汽车在望不到边际的高原上奔驰,扑入你的视野的,是黄绿错综的一条大毯子——黄的,那是土,未开垦的处女土,几十万年前由伟大的自然力所堆积成功的黄土高原的外
我们决定放慢汽车生产的速度。Wedecidedtoslowdowntheproductionofcars.原译将“放慢速度”译为slowdow
他对自己的过去追悔莫及,并保证永远不再开汽车。Heistrulysorryforhispast,andhehasundertakentog
随机试题
[img]2016m11x/ct_ehbm_ehbreadf_0343_201610[/img][br]Ifyouwanttogetmorein
[originaltext]W:Howoftendothebusesrun?M:Everyhalfhouronweekdays,but
Sheissucha______person,alwaysaskinghowI’mfeeling.A、considerableB、consid
It’smidnight.It’shightimeyou(return)______.returned本题考查固定句型。itishightim
[originaltext]M:Iwaslateeighttimeslastyear.W:Iwaslatetwicethatoft
个体自我意识的发生与发展经历了()、()、()。
尿液中红细胞常被破坏而释放出血红蛋白,可能出现A.白细胞:分析仪法(-),镜检法
下列各项中没有歧义的一项是: A他骑车带我到绍兴市公安局。 B这个人谁都不认
2011年3月5日,第十一届全国人民代表大会第四次会议在北京隆重召开,温家宝同志
下列关于储蓄国债的说法中,正确的有()。A:储蓄国债是财政部于2006年7月1日
最新回复
(
0
)