首页
登录
职称英语
最近,美国报刊报道了一则感人的消息:一对贫困的美国夫妇,两人都失业了,由于付不起房租,不得不搬出了久居的家,带着儿子在汽车里住了几个星期。一天他们在路上
最近,美国报刊报道了一则感人的消息:一对贫困的美国夫妇,两人都失业了,由于付不起房租,不得不搬出了久居的家,带着儿子在汽车里住了几个星期。一天他们在路上
游客
2023-11-25
25
管理
问题
最近,美国报刊报道了一则感人的消息:一对贫困的美国夫妇,两人都失业了,由于付不起房租,不得不搬出了久居的家,带着儿子在汽车里住了几个星期。一天他们在路上发现一个钱包,里面有2500美元,这对于贫困中的他们是多么急需呀,丈夫认为应交给警察局,妻子闪了一念“留下”之后,也觉得应该交还失主。很快,失主就来认领了,按照美国的惯例,失主应付给捡拾者20%左右的酬金。然而,他却分文未给就走了,对此,警察感到非常失望和遗憾,便将此事告知了新闻界,于是报纸、电视都报道了这件事。
一时间,警察局收到全国成百上千的来信,信中赞扬这对夫妇的诚实,有的信中还夹着100美元或200美元。一位先生问清了钱包里的钱数,如数寄来了2500美元。这对夫妇前后收到总数达6000美元。还有一位愿免费向这对夫妇提供住房,直到他们的经济状况转好为止。
选项
答案
Recently, some newspapers and magazines in the United States have focused on a moving story concerning an unemployed couple. Poverty-stricken and unable to pay the rents, the couple and their young son had to move out of the house they had lived so long and had been sheltered only by their own automobile for the past several weeks.
One day on the road, they came across a wallet with 2500 dollars in it------a sum of money the destitute family was in burning need of it! The husband suggested, however, that the money be handed to the police station immediately. And the wife agreed after a "wavering second", though. Soon the wallet was claimed by the loser. According to the conventional practice in the United States, the owner of the wallet should pay the couple 20 % of the amount of the recovered money as remuneration. Regrettably, the wallet owner left the police station without giving a cent. The police thought it was unfair and therefore informed the press circle of the whole story about the couple and the wallet, which then became publicly known through newspaper and TV reports.
Shortly afterwards, the police station was invaded with an avalanche of letters from all over the country, praising the honest couple. Some letters were stuffed with 100 or 200 dollar bank notes or checks.
A gentleman, after making sure that the lost and found wallet had contained 2500 dollars, remitted the exact amount of money to the couple. The total amount of money the couple received in this fashion exceeded 6000 dollars. There is another person who volunteered to provide the couple with accommodation free of charge until they are financially capable.
解析
背景介绍
这段文字节选自《诚实的回报》,讲述了一对贫穷的美国夫妇捡到钱包,如数归还的故事,从一个侧面体现了美国文化非常重视人的诚实与可信。人们会因为你的品德而对你肃然起敬。
难点解析
- 报刊:意为“报刊和杂志”,故译为“some newspapers and magazines”。
- 报道:此处指报刊竞相报道,故译为“have focused on…”。
- 在汽车里住了几个星期:译作“had been sheltered only by their own automobile for the past several weeks”,其中“shelter”一词较好地体现了当时这对夫妇生活的窘境。
- 发现:译为“came across”,含有“偶然”的意思。
- 这对于贫困中的他们是多么急需呀:译成“a sum of money the destitute family was in burning need of it”。其中“destitute”表示“without food,clothes and other things necessary for life(缺乏衣、食及其他必需品的;穷困的)”。例如,When Mr.Hill died,his wife and children were left destitute.(当希尔先生去世的时候,他的妻子儿女皆陷于穷困。)“burning”表示“intense(激烈的;强烈的)”。
- 妻子闪了一念“留下”之后,也觉得应该交还失主: “闪了一念‘留下’”,表示妻子稍做犹豫状,但最后还是同意丈夫的提议,将钱包交给警察局。故译为: “And the wife agreed after a‘wavering second’,though.”。
- 按照美国的惯例: “惯例”指“通行的做法”,译为“According to the conventional practice in the United States”。
- 捡拾者:此处“捡拾者”即“这对贫困的夫妇”,故译为“the couple”。
- 20%左右的酬金:意为“捡到数额的20%作为酬金”,故译为“20% of the amount of the recovered money as remuneration”。其中“remuneration”表示“payment;reward(酬劳;报酬)”,符合原意。
- 他却分文未给就走了: “分文”带有中国色彩,译为英文时可以使用“cent”,故译成“the wallet owner left the police station without giving a cent”。
- 警察局收到全国成百上千的来信:即“信件像雪片般蜂拥而至”。译为“the police station was invaded with an avalanche of letters from all over the country”。其中“invade”做比喻义,表示“crowd into;enter(蜂拥而至;进入)”; “avalanche”原本意为“雪崩”,现常用其比喻义,例如,an avalanche of letters/words/questions(如雪片飞来的信件/滔滔不绝的言辞/-一拥而至的问题)。
- 有的信中还夹着100美元或200美元:寄来的钱可能是纸币,也可能是支票,故译为“Some letters were stuffed with 100 or 200 dollar bank notes or checks.”。
- 如数寄来了2500美元:译为“remitted the exact amount of money to the couple”,其中“remit”表示“send(money, etc.)by post(汇钱等)”。
- 直到他们的经济状况转好为止: “经济状况”一类的词可以用副词表示,“经济状况转好”即经济上可以自足,故译为“until they are financially capable”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3219013.html
相关试题推荐
路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一个世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍
北京申奥成功的消息令我们热血沸腾。Beijing’swinningthebidfortheOlympicsmakesusexcited.mak
他们是一对新婚夫妇。Theyareanewlymarriedcouple.原译的新婚夫妇译作anewlymarriedcoupleofhus
已经是很不短的时间了,热闹的艺坛上,天才与小丑无法分清。不知浪潮翻过了多少回合,惊涛裂岸,沙石混沌,我们并未太多地在电视上报刊上见过何海霞;但京城消息传来,他还
这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见
美国的传统节日,有不少是我这个东方人从未经历过,甚至闻所未闻的。刚到美国,我去一所成人学校读英语。一脚跨进教室,就见一位碧眼女郎飞步迎来,献上
父与子父亲拦住背起书包的儿子,“今天别去上学了,跟我下地撒化肥去。”见儿子不悦,父亲瞪起了眼,“我一个大字不识,不也照样长这么大!”
过去,由于美国政府和种族歧视政策和华人自身素质等局限,华人涉足美国政坛者非常少。近几年来,华人经济迅速发展,出类拔萃的华裔精英不断涌现,华人的政治地位明
最近,美国报刊报道了一则感人的消息:一对贫困的美国夫妇,两人都失业了,由于付不起房租,不得不搬出了久居的家,带着儿子在汽车里住了几个星期。一天他们在路上
北京申奥成功的消息令我们热血沸腾。Beijing’swinningthebidfortheOlympicsmakesusexcited.mak
随机试题
InthehousewhereIgrewup,itwasourcustomtoleavethe"onthelatch"
Theoldcouplewillnever______thelossoftheirson.[2002]A、getoverB、getaw
M受体激动药是()A.新斯的明 B.哌唑嗪 C.普萘洛尔 D.间羟胺
阴或阳任何一方虚损的前提下,病变发展影响到相对的一方,其病理变化是()A.
表证常见于()A.内伤杂病初期 B.上焦的病证 C.皮肤疮疡类病
“两票三制”中的“三制”指(____)。(A)交接班制(B)巡回检查制(
人们常说的“耄耋之年”是指( )。 A.六十岁 B.七十岁 C.八九
某男,61岁。痰黄而黏,不易咳出,胸闷气促,久咳不止,声哑喉痛。医生诊断后,处方
(2021年真题)在资产负债表上,资产项目是按其流程性进行排列的,流动性强的项目
患者,女,9个月。秋季发病,呕吐伴腹泻2天,每天大便6~9次,为蛋花样无腥臭味,
最新回复
(
0
)