首页
登录
职称英语
为了躲避人们的皮鞋和车轮,有许多野菜躲到了林里、坡地和树林边的铁路下,只留下那些固执、坚韧的野菜在路边坚守和抵抗。但对那些可以找到它们并能慧眼识珠的人,
为了躲避人们的皮鞋和车轮,有许多野菜躲到了林里、坡地和树林边的铁路下,只留下那些固执、坚韧的野菜在路边坚守和抵抗。但对那些可以找到它们并能慧眼识珠的人,
游客
2023-11-26
30
管理
问题
为了躲避人们的皮鞋和车轮,有许多野菜躲到了林里、坡地和树林边的铁路下,只留下那些固执、坚韧的野菜在路边坚守和抵抗。但对那些可以找到它们并能慧眼识珠的人,它们总是报以开怀的嫩绿和鲜艳明丽的各色花朵。
它们通过你的采摘和赠予的无票旅行,来到餐桌上,并不是一种宿命的轮回,而是一种生命更新的替代。关于这个生命轮回的哲学命题,野菜们的实践,要比我们空洞的思考和议论更为深刻和实在。所以,任何走进厨房和走上餐桌的野菜,即使赴汤蹈火,也没有对我们存有任何的恶意和仇恨,反而会以更为旺盛的生命回报我们对它们的慧眼识珠和采摘。它们比我们更明白,伟大的生命必然经历最有价值的轮回。
选项
答案
Picked and traveling with people, wild vegetables come to our table, not as a fated cycle but as a kind of renewal of life. On the philosophical proposition of life cycle, wild vegetables are living proof which is more profound and straightforward than human beings, superficial thinking and discussion. In this sense, wild vegetables, who dare to walk into the kitchen and step on to the dining-table, despite fire and boiling water, never have grievance and resentment against human beings. Instead, they will reward us with vigorous life for spotting and picking them wittily. They know better than us that great life is bound to experience the most valuable cycle.
解析
1.本文选自阎连科的《走在别人的路上——阎连科语思录》,画线部分共有四句话,语言富有哲理、形象生动,在翻译时应注意保持这种风格。
2.第一句的主语是“它们”,指的是野菜,翻译时可保留“野菜”为主语,使用拟人的修辞手法。“宿命的轮回”可译为a fated cycle,“生命更新的替代”可译为a kind of renewal of life。
3.第二句中的“关于……的哲学命题”,可译为On the philosophical proposition of life cycle;“野菜们的实践,要比我们空洞的思考和议论更为深刻和实在”,此句可以理解为野菜本身就是这一命题的证明,译为wild vegetables are living proof。后半部分是与人类的思考和议论作比较,可用定语从句表达,译为which is more profound and straightforward than…,“空洞的思考和议论”可译为superficial thinkingand discussion。
4.第三句中的“所以”并不是上一句的结果,而是承接上文的意思,可用in this sense连接。此句主语仍然是野菜,“走进厨房和走上餐桌的”可译为修饰野菜的定语从句who dare to walk into the kitchen andstep on to the dining-table,“即使赴汤蹈火”做主句的让步状语,译为despite fire and boiling water。“反而会……”这句话可用instead作为转折,译为they will reward us with vigorous life,“对它们的慧眼识珠和采摘”可译为spotting and picking them wittily。
5.第四句中“它们比我们更明白”,可译为they know better than us that…;“必然……”可译为is boundto…。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3219513.html
相关试题推荐
如果回归自然,各有不同的方式,后人总是尊重前辈的人生最后一次选择。一位朋友偶然讲起一件事,犹如一篇小小说,听者动容。在新开发的丛林里,一条蜿蜒的小径上,
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等,所以人们对于大自然全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着:种植庄稼和葡萄,酿酒和饮
记者招待会上,人们向他提了许多问题。Hewasaskedalotofquestionsatthepressconference.句中的“人们
“人们的生活越来越富裕,但却远不如以前那样快乐了”,这个现象似乎早已成为现代生活永恒的矛盾之一。一个可能的答案就潜藏在我们的心理因素中,即如何才能够满足。
PASSAGETWOThevalueofeducation.全文从人们对教育的错误认识谈起,谈到人们只追求教育对经济的作用,而忽略了教育传承知识的真正价
为了躲避人们的皮鞋和车轮,有许多野菜躲到了林里、坡地和树林边的铁路下,只留下那些固执、坚韧的野菜在路边坚守和抵抗。但对那些可以找到它们并能慧眼识珠的人,
历史证明,在科学发展的进程中,一些杰出人物个人的作用不可忽视。杰出的科学家,既为人类物质文明做出贡献,也以自己高尚的道德情操,为人类的精神文明留下宝贵的
记者招待会上,人们向他提了许多问题。Hewasaskedalotofquestionsatthepressconference.句中的“人们
但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,……Butinreality,peoplehavetofrequentlyshuttlebet
春天是我的第一个故乡。这绝非夸张的书面修辞,至少近几年来是如此。我真切感受到这个季节对我的强力控制。如果没有细致地深入春天,这一年就会留下黑洞
随机试题
Columnist:MetroCityhasalowerpercentageofresidentswithhumanitiesdegree
丝绸是中国伟大而独特的发明,是中国古老文明的象征,距今有五千多年的历史。在古代中国。丝绸是一种身份的象征,代表着典雅和高贵(nobleness)。最早只
关于真性红细胞增多症的血象描述不正确的是A、血红蛋白明显增高B、红细胞数目明显
A.青霉素G B.氯霉素 C.克拉维酸 D.氨曲南 E.头孢氨苄属于单环
A.风疹病毒 B.麻疹病毒 C.狂犬病毒 D.流感病毒 E.水痘一带状疱
截至2015年底,中国创业投资各类机构数已达1775家,同比增长14.4%。其中
简述现代企业人力资源管理各个历史发展阶段的特点。
关于对展期贷款管理,下列说法错误的是()。A.在办理展期时应由银行和借款人重新
一般而言,债券价格与到期收益率成( ),债券价格越高,从二级市场买入债券的投资
在学习达到刚好成诵以后的附加学习叫()。
最新回复
(
0
)