首页
登录
职称英语
但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,……But in reality, people have to frequently shuttle bet
但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,……But in reality, people have to frequently shuttle bet
游客
2023-11-26
28
管理
问题
但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,……
选项
答案
But in reality, people have to frequently shuttle between these two lifestyles.
解析
如果把“现实生活中”译成“in real life”不能算错译,但不能拿到高分。英语是一种屈折变化的语言,将汉语中的形容词转译成英语中的名词,尤其是抽象名词的现象非常普遍,也更符合英美人的阅读习惯。因此“in reality”是典型的减词不减译的例子。又如,把“出现紧急情况”译成“in case of emergency”,把“不稳定的政治局势”译成“political instability”。
关于多余翻译的例子不胜枚举,减轻或消除英语译文中的赘语,不仅有助于汉译英,也有助于英语写作。由于篇幅关系,这里不允许我们举更多的例子,建议读者阅读Joan Pinkham的《中式英语之鉴》。为了用更地道的英语表达中国的事情,建议读者多看一些英美报刊报道的我们的“国事”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3221288.html
相关试题推荐
Asapopularformofleisureandentertainment,traveliswhatmanypeoplelo
OnPublicSpeakingI.People’sfrequentresponsetogivi
OnPublicSpeakingI.People’sfrequentresponsetogivi
OnPublicSpeakingI.People’sfrequentresponsetogivi
OnPublicSpeakingI.People’sfrequentresponsetogivi
OnPublicSpeakingI.People’sfrequentresponsetogivi
OnPublicSpeakingI.People’sfrequentresponsetogivi
OnPublicSpeakingI.People’sfrequentresponsetogivi
(1)Innovation,theelixirofprogress,hasalwayscostpeopletheirjobs.In
(1)Innovation,theelixirofprogress,hasalwayscostpeopletheirjobs.In
随机试题
Foracenturyandahalfthepianohasbeenoneofthemostpopularsoloins
[originaltext]M:Hello.W:Hello,welcometo"Advice"radioprogram.What’syou
在著作权贸易中引进选题时,主要应考虑的因素包括( )等。A.原作品在原市场的反
如图4,该作品的作者是()。 A.亨利·摩尔 B.贾科梅蒂 C.布朗库
两个声部以八度音程的间隔同时上行称为()。A.隐伏八度 B.平行八度 C.
Thechangeinthatvillagewasmiraculou
按照经济总量绝对下降或相对下降的不同情况,经济周期可分为()。A.长周期 B.
性格:外向:内向( )。A.品格:谦虚:骄傲 B.股票:熊市:牛市 C.心
某企业准备4年后将正在使用的设备进行更新,更新该设备所需的资金估计为1200万元
3根以上绝缘导线穿同一根管时,导线的总截面不应大于管内净面积的40%,当管子有
最新回复
(
0
)