首页
登录
职称英语
但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,……But in reality, people have to frequently shuttle bet
但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,……But in reality, people have to frequently shuttle bet
游客
2023-11-26
71
管理
问题
但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,……
选项
答案
But in reality, people have to frequently shuttle between these two lifestyles.
解析
如果把“现实生活中”译成“in real life”不能算错译,但不能拿到高分。英语是一种屈折变化的语言,将汉语中的形容词转译成英语中的名词,尤其是抽象名词的现象非常普遍,也更符合英美人的阅读习惯。因此“in reality”是典型的减词不减译的例子。又如,把“出现紧急情况”译成“in case of emergency”,把“不稳定的政治局势”译成“political instability”。
关于多余翻译的例子不胜枚举,减轻或消除英语译文中的赘语,不仅有助于汉译英,也有助于英语写作。由于篇幅关系,这里不允许我们举更多的例子,建议读者阅读Joan Pinkham的《中式英语之鉴》。为了用更地道的英语表达中国的事情,建议读者多看一些英美报刊报道的我们的“国事”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3221288.html
相关试题推荐
Asapopularformofleisureandentertainment,traveliswhatmanypeoplelo
OnPublicSpeakingI.People’sfrequentresponsetogivi
OnPublicSpeakingI.People’sfrequentresponsetogivi
OnPublicSpeakingI.People’sfrequentresponsetogivi
OnPublicSpeakingI.People’sfrequentresponsetogivi
OnPublicSpeakingI.People’sfrequentresponsetogivi
OnPublicSpeakingI.People’sfrequentresponsetogivi
OnPublicSpeakingI.People’sfrequentresponsetogivi
(1)Innovation,theelixirofprogress,hasalwayscostpeopletheirjobs.In
(1)Innovation,theelixirofprogress,hasalwayscostpeopletheirjobs.In
随机试题
You’vebeensohelpful!HowcanImakeuptoyou?A、makeituptoyouB、makeyou
Thereweretwenty-threeBritishuniversitiesin1960.Afteraperiodof【B1】
HowwastheBritisharchitecturestylecharacterizedintheearly20thcentury?
Therearetwomethodsoffighting,theonebylaw,theotherbyforce;thef
[originaltext]W:Goodevening,sir.Hereisthemenu.Wouldyouliketoordern
在下列选项中,属于无意想象的特殊形式的是()。A.灵感 B.原型 C.
在根据SWOT分析制订出的行动对策中,SO对策代表的是()。A:最大与最小对策
OTC分为甲、乙两类的主要依据是A:药品质量标准 B:药品剂型 C:药品使用
个人经营类贷款可实行的担保方式不包括()。 A.抵押B.质押C.保证D
焊条药皮熔化后产生熔渣的主要成分为SiO2、TiO2、Fe2O3等氧化物,该焊条
最新回复
(
0
)