首页
登录
职称英语
但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,……But in reality, people have to frequently shuttle bet
但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,……But in reality, people have to frequently shuttle bet
游客
2023-11-26
29
管理
问题
但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,……
选项
答案
But in reality, people have to frequently shuttle between these two lifestyles.
解析
如果把“现实生活中”译成“in real life”不能算错译,但不能拿到高分。英语是一种屈折变化的语言,将汉语中的形容词转译成英语中的名词,尤其是抽象名词的现象非常普遍,也更符合英美人的阅读习惯。因此“in reality”是典型的减词不减译的例子。又如,把“出现紧急情况”译成“in case of emergency”,把“不稳定的政治局势”译成“political instability”。
关于多余翻译的例子不胜枚举,减轻或消除英语译文中的赘语,不仅有助于汉译英,也有助于英语写作。由于篇幅关系,这里不允许我们举更多的例子,建议读者阅读Joan Pinkham的《中式英语之鉴》。为了用更地道的英语表达中国的事情,建议读者多看一些英美报刊报道的我们的“国事”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3221288.html
相关试题推荐
Asapopularformofleisureandentertainment,traveliswhatmanypeoplelo
OnPublicSpeakingI.People’sfrequentresponsetogivi
OnPublicSpeakingI.People’sfrequentresponsetogivi
OnPublicSpeakingI.People’sfrequentresponsetogivi
OnPublicSpeakingI.People’sfrequentresponsetogivi
OnPublicSpeakingI.People’sfrequentresponsetogivi
OnPublicSpeakingI.People’sfrequentresponsetogivi
OnPublicSpeakingI.People’sfrequentresponsetogivi
(1)Innovation,theelixirofprogress,hasalwayscostpeopletheirjobs.In
(1)Innovation,theelixirofprogress,hasalwayscostpeopletheirjobs.In
随机试题
Thepartoftheenvironmentalmovementthatdrawsmyfirm’sattentionisthe
YoungpeopleintheUnitedStatesarefallingbehindtheiroverseaspeersin
当木结构施工需要采用国家现行有关标准尚未列人的新技术(新材料、新结构、新工艺)时
ATM的传输中当只有一个通道有信号时,该通道占用全部时隙。()
头目眩晕,腰膝酸冷疼痛、畏寒肢冷、脉沉细无力的证候是( )。A.肾阳虚证 B
A.血虚动风 B.热极生风 C.阴虚动风 D.疫毒攻心 E.肝阳化风舌红
按照我国《上市公司证券发行管理办法》规定,上市公司再融资的方式有( )。 ①
私募基金子公司具有5年以上投资管理或资产管理经验的高级管理人员不得少于()人;
2020年9月,( )制定《银行业从业人员职业操守和行为准则》,明确了银行业从
A.平均数 B.标准差 C.标准误 D.率 E.构成比某种现象发生的频率
最新回复
(
0
)