首页
登录
职称英语
记者招待会上,人们向他提了许多问题。He was asked a lot of questions at the press conference.句中的“人们
记者招待会上,人们向他提了许多问题。He was asked a lot of questions at the press conference.句中的“人们
游客
2023-11-28
67
管理
问题
记者招待会上,人们向他提了许多问题。
选项
答案
He was asked a lot of questions at the press conference.
解析
句中的“人们”系泛指主语,其所表示的是不确定的施事者,译成英语时宜省略。此外,为了凸显信息本身,这类句子的英译最好使用被动语态。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3226387.html
相关试题推荐
人生是什么?人生的真相如何?人生的意义何在?人生的目的是何?这些人生最重大最中心的问题,不只是古来一切大宗教家哲学家所殚精竭虑以求解答的。世界上第一流的
一百多年来,汉语经历了重大的变革,没有哪一种语言像它这样成为人们在追逐现代化过程中不断进行修葺的对象。而自19世纪末以来至今,翻译一直都是或者说越来越成
AskingQuestionsEffectivelyI.ReasonAskingtherightquestionshelpsimprov
AskingQuestionsEffectivelyI.ReasonAskingtherightquestionshelpsimprov
AskingQuestionsEffectivelyI.ReasonAskingtherightquestionshelpsimprov
AskingQuestionsEffectivelyI.ReasonAskingtherightquestionshelpsimprov
AskingQuestionsEffectivelyI.ReasonAskingtherightquestionshelpsimprov
AskingQuestionsEffectivelyI.ReasonAskingtherightquestionshelpsimprov
AskingQuestionsEffectivelyI.ReasonAskingtherightquestionshelpsimprov
Toguideyouthroughthepractice,let’sstartwiththebasicquestionsabou
随机试题
PsychologistAlfredAdlersuggestedthattheprimarygoalofthepsyche(精神)w
[originaltext]Akeycomponentintheexplosivesusedinlastweek’sLondonb
Hemustusethissurplusasaninsurance________theunpredictableeffectsofbad
[originaltext]Youhaveprobablyseenitinmovies:Whenthemoonisfull,a
Thegreatship,Titanic,sailedforNewYorkfromSouthamptononApril10th,
OnJudgingPeoplebyTheirAppearancesForthispart,youare
根据《营业性演出管理条例》,营业性演出的演员和场次发生变化,不需要重新申报。()
我国《保险法》将保险的业务范围规定为()。A.财产保险 B.责任保险
A.汗出恶风 B.脉筋挛急 C.形体困重 D.吐血衄血 E.干咳少痰根据
《民法典》所称的不可抗力是指()。A.不能预见、不能避免并不能克服的客观情况
最新回复
(
0
)