首页
登录
职称英语
春天是我的第一个故乡。 这绝非夸张的书面修辞,至少近几年来是如此。我真切感受到这个季节对我的强力控制。如果没有细致地深入春天,这一年就会留下黑洞
春天是我的第一个故乡。 这绝非夸张的书面修辞,至少近几年来是如此。我真切感受到这个季节对我的强力控制。如果没有细致地深入春天,这一年就会留下黑洞
游客
2023-11-26
17
管理
问题
春天是我的第一个故乡。
这绝非夸张的书面修辞,至少近几年来是如此。我真切感受到这个季节对我的强力控制。如果没有细致地深入春天,这一年就会留下黑洞,其它季节过得再好都填补不了。
非常想尝试的是,整个春天就居住在春色满园的地方,什么也不做,埋下头像花和草那样同节气一起呼吸。
近些年,工作和家庭缠绕着我,这个愿望显得过于奢华。
选项
答案
Spring is my first hometown.
This is no exaggeration of written rhetoric, at least in the past few years. I vividly feel the strong control from this season. Failure to enjoy the spring thoroughly and deeply leaves a black hole to me in the remaining year, which can’t be made up for by the good time in other seasons.
What I want to try most is to live in a place full of spring for the whole season and do nothing but bury myself among flowers and grass to breathe the season in.
However, these years saw me being busy with work and family, making this desire a luxury.
解析
1.本文选自范晓波的散文《还乡》,字里行间表现出作者对春天的喜爱,寓意深刻,表达形象,翻译前应充分理解原文含义,选用恰当的英文表达方式。
2.第二句的“绝非夸张”用no exaggeration比not an exaggeration在语气上更为强烈。“是如此”在翻译时可以承前省略,译为at least in the past few years。
3.第三句中的“这个季节对我的强力控制”可译为“感受到”的宾语从句that this season has strong controlover me,但不如用短语the strong control from the season更简洁。
4.第四句相对较难,没有施动者,为汉语的无主语句。常规的译法是补出每个分句的主语,译为If I don’t…,there will be a...,and it can’t be made up for...,译文结构则比较松散。建议将整句的主语都归为“我”,将“这一年会留下黑洞”转换叙述角度,理解为“我受黑洞之苦”,作为句子主句;“没有细致地深入春天”处理为without引导的介词短语,“其季节……”处理为which引导的非限制性定语从句,整句整合为Withoutfully enjoying the spring,I will suffer from a black hole,which can’t be made up for...。此外,无主语句还可以选用抽象名词转译为名词短语failure to…作主语,使句子逻辑关系更紧凑。
5.第五句的句子结构体现了汉语重意合的特点,即各分句间没有显性的关系词,只是通过语义连接。翻译成英语时需注意整合各分句。“非常想尝试的是”处理为主语从句what I want to try most。第二个分句和第三个分句为并列的两个动作,用and连接;第三个分句说“什么也不做”,其实,第四个分句中还是做了什么——“埋下头……呼吸”,可用but“除了”表示特例。第二个分句中有“整个春天”和“春色”,翻译时把“整个春天”换成the whole season避免重复。第四分句的“节气”指春天,译为the season即可。
6.观察最后一句发现“工作和家庭缠绕着我”是因,后面“这个愿望显得过于奢华”是果,句首还有时间状语,故采用“一段时间+see+sb.doing”这个结构来表示“某人在某段时间忙于某事”,而结果的表达可用makingsth.sth.的结构“使得某物成为什么”来处理。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3219701.html
相关试题推荐
春天是我的第一个故乡。这绝非夸张的书面修辞,至少近几年来是如此。我真切感受到这个季节对我的强力控制。如果没有细致地深入春天,这一年就会留下黑洞
历史证明,在科学发展的进程中,一些杰出人物个人的作用不可忽视。杰出的科学家,既为人类物质文明做出贡献,也以自己高尚的道德情操,为人类的精神文明留下宝贵的
PASSAGEFOURPersonification.第一段最后一句话使用了何种修辞手法?文章第一段最后一句“Theotherhousesofthe
朋友关系的存续是以相互尊重为前提的,容不得半点强求、干涉和控制。朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交;反之,则离、则绝。朋友之间再熟悉、再亲密,也不能
……就让这孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。"Justleavehimhere",sh
春天是我的第一个故乡。这绝非夸张的书面修辞,至少近几年来是如此。我真切感受到这个季节对我的强力控制。如果没有细致地深入春天,这一年就会留下黑洞
1925年2月24日,国父孙中山病危时,留下一段《家事遗嘱》:“余因尽瘁国事,不治家产。其所遗之书籍、衣物、住宅等均付吾妻宋庆龄,以为纪念。余
我怀想着故乡的雷声和雨声。那隆隆的有力的搏击,从山谷返响到山谷,仿佛春之芽就从冻土里震动,惊醒,而怒茁出来。细草样柔的雨声又以温存之手抚摩它,使它簇生油
朋友关系的存续是以互相尊重为前提的,容不得半点强求、干涉和控制。朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交;反之,则离、则绝。朋友之间再熟悉、再亲密,也不能
中国是茶的故乡,茶是中国的国饮。中国人最懂茶趣,也最讲究饮茶艺术。中国人喝茶是长期奉行的习惯,喝茶与中国人的人生有千丝万缕的联系,所以,喝茶不
随机试题
Whatdowelearnaboutthemanfromtheconversation?[br][originaltext]M:Ig
Moreandmore,theoperationsofourbusinesses,governments,and【B1】______
Tothemajorityofus,musicisanindispensablepartofourdailylife.Itc
GivenShakespeare’spopularityasanactorandaplaywrightandhisconspicuo
Myfatherwasaforemanofasugar-caneplantationinRioPiedras,PuertoRic
Beingabletoloveyourselfstartswithself-acceptance.【B1】______withwho
在真核生物中,多种生长因子调节各组织细胞的生长、分化和增殖,生长因子的受体通常具
用户使用软件时难免会出现一些操作错误。在设计用户界面时必须考虑出错处理,使用户不
甲公司为创业板上市公司,其使用募集资金的下列行为中,不构成募集资金用途变更的是(
2015年1月1日,某直辖市政府根据国务院的授权出台了该市的《某市城市综合执法规
最新回复
(
0
)