首页
登录
职称英语
这些椅子舒适大方,携带方便。These chairs are comfortable and convenient to carry.汉语的形容词表示人或事物的
这些椅子舒适大方,携带方便。These chairs are comfortable and convenient to carry.汉语的形容词表示人或事物的
游客
2023-11-26
17
管理
问题
这些椅子舒适大方,携带方便。
选项
答案
These chairs are comfortable and convenient to carry.
解析
汉语的形容词表示人或事物的形状、颜色、性质、动作、行为的性质状态,可以作谓语。这类谓语词在翻译时应视其意思补加相应动词。汉语中,常隐含谓语动词“是”,翻译时就加上be。若是其他动词隐含,则需根据句子结构加上相应动词。如“天灰蒙蒙的”则译作the sky looks foggy。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3219468.html
相关试题推荐
PASSAGETHREE[br]WhendoesPhilipSwallowfeelcomfortable?Whenheisseatedo
我们市有许多中小型企业。Therearemanysmallandmedium-sizedenterprisesinourcity.汉语说“中小
阿米莉亚是个很像男人的女人。Ameliaisamanofawoman.汉语的“很像男人的女人”有多层含义,包括性格、身高体貌、行为举止等方面,原译译
我终于看出了你的心事。Finally,Icanreadyourmind.汉语里“看出心事”是约定俗成的说法,但从严格意义上讲,“心事”是无法被“看”到
Itisnaturaltofeeluncomfortableinalanguageclass.You’reusedtob
Itisnaturaltofeeluncomfortableinalanguageclass.You’reusedtob
Itisnaturaltofeeluncomfortableinalanguageclass.You’reusedtob
Itisnaturaltofeeluncomfortableinalanguageclass.You’reusedtob
Itisnaturaltofeeluncomfortableinalanguageclass.You’reusedtob
Itisnaturaltofeeluncomfortableinalanguageclass.You’reusedtob
随机试题
Whatisuniqueaboutcamels?Thecamelisananimalthatcansurvivemanydays_
Selectingamajorisoneofthetoughesttasksforacollegestudent.Studen
[originaltext]W:Excuseme.M:Yes?W:Hello.I’m,uh,I’mtakingastudentsur
谈谈你对“美术课程追求人文性”的理解。
如果两种证券组合具有相同的收益率方差和不同的期望收益率,那么投资者选择期望收益率
人民币利率互换是指交易双方同意在约定期限内,根据人民币本金交换现金流的行为,交易
针对目前文艺创作领域中存在的诸多乱象指出,文艺创作要深入生活、扎根人民,弘扬现实
基础心理学是研究()。 (A)正常成人心理现象的心理学基础学科 (B
A.胃气 B.宗气 C.卫气 D.元气 E.营气走息道以行呼吸,贯心脉以
(2013年真题)关于梁板吊放技术要求的说法,错误的是()。A.捆绑吊点距梁端
最新回复
(
0
)