首页
登录
职称英语
请抛弃不切实际的幻想。Please cast away illusion.“不切实际的幻想”这一表达是追求音韵效果的汉语铺陈,在汉语中是可以接受的,但英语则完全
请抛弃不切实际的幻想。Please cast away illusion.“不切实际的幻想”这一表达是追求音韵效果的汉语铺陈,在汉语中是可以接受的,但英语则完全
游客
2023-11-25
47
管理
问题
请抛弃不切实际的幻想。
选项
答案
Please cast away illusion.
解析
“不切实际的幻想”这一表达是追求音韵效果的汉语铺陈,在汉语中是可以接受的,但英语则完全不认同这种说法,因为“幻想”一词本身就包括“不切实际”的意思。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3218122.html
相关试题推荐
要学好英语,大量的练习是必要的。TolearnEnglishwell,oneneedstohaveagreatdealofpractic
我就是这么羞怯,简直羞怯得不可救药。Iamsohelplesslyshy!“不可救药”是汉语中的成语,汉英词典提供现成的译文是beyondredem
我希望这棵树早日开花结果。Ihopethatthetreewillblossomandbearsoon.汉语崇尚“四字格”,所以不管开花的是否
这种结论怎么站得住脚?Howcanthisconclusionholdwater?原译canstandonfood意为“能站立”。而汉语的“站得
玛利亚是个醋劲十足的女人。Mariaisaveryjealouswoman.“醋劲十足”是指“充满妒忌”。但在英语中,“醋(vinegar)”却与“嫉
她英语教得很好。SheisagoodteacherofEnglish.英美人一般不会说SheteachesEnglishwell,这种表达语意
我们对足球有着更深的理解。Wepossessadeeperunderstandingoffootball.understanding在英语中是可数名
[originaltext]W:Mr.Phelps.I’mMargaretSmith.Pleasesitdown.M:Thankyou.
[originaltext]W:Mr.Phelps.I’mMargaretSmith.Pleasesitdown.M:Thankyou.
[originaltext]W:Mr.Phelps.I’mMargaretSmith.Pleasesitdown.M:Thankyou.
随机试题
[originaltext]Insportsthesexesareseparate.Womenandmendonotrunor
[originaltext]M:Thetelephonecompanysaysthattheycansendamanbetweenon
(1)Presidentwillmakehiscaseforhis$1.6trilliontaxcutplan,deliverin
[originaltext]M:Thefronttireisflat,andtheseatneedstoberaised.W:Wh
工程上使用的原材料、半成品和构配件,进场前必须有( ),经监理工程 师审查并
下列关于表面活性剂毒性大小的排列中正确的是A.阴离子型>阳离子型>非离子型 B
商业银行可以设立保底奖金,但保底奖金只适用于新雇用员工入职第一年的薪酬发放。
下列哪味药物具有益肾固精,养心安神的功效A、莲子 B、芡实 C、山茱萸 D
《白毛女》是我国最早的一部( )。A.话剧 B.舞剧 C.歌剧 D.京剧
看见“天安门”三个字,脑子里就出现天安门的形象,这是()。 (
最新回复
(
0
)