首页
登录
职称英语
能够欣赏到四季真是一种乐趣,大自然展露力量,人的心情转为谦卑。冬至过后,日光渐长,早晨六时许,晨曦未现,已可听到鸟鸣,繁花一种一种次第开放,先是早春樱、
能够欣赏到四季真是一种乐趣,大自然展露力量,人的心情转为谦卑。冬至过后,日光渐长,早晨六时许,晨曦未现,已可听到鸟鸣,繁花一种一种次第开放,先是早春樱、
游客
2023-11-25
25
管理
问题
能够欣赏到四季真是一种乐趣,大自然展露力量,人的心情转为谦卑。冬至过后,日光渐长,早晨六时许,晨曦未现,已可听到鸟鸣,繁花一种一种次第开放,先是早春樱、茶花、牡丹、玫瑰,然后是樱花。夏至,老人与孩子出来逛街,小贩把档摊移到路旁,冰激凌车停在沙滩边,巡游,露天话剧与音乐会都在这时举行,足球场上少年奔驰……树上樱桃与覆盆子都被小鸟吃光。
选项
答案
It is pleasant to make an appreciation of the four seasons, because people will become humble when seeing the strength displayed by the nature. As the day time becomes longer after winter solstice, even as early as six o’clock in the morning when the sun has not come out yet, the birds’ singing has already been heard. Various flowers give their blossoms at different time one by one, with early spring cherry blossom, camellia, peony and rose blooming firstly, and then cherry blossom. When summer solstice comes, the seniors and children go out to walk around, finding that the stalls have been moved to the two sides of the road by sellers, and that an ice-cream truck is standing on the bank of a beach. A lot of activities are held at this time, such as parade, outdoor drama and concert. The young boys are playing football on the playground... The cherries and raspberries on the tree have been almost eaten up by birds.
解析
1.第一句有三个小分句,仔细研读原文发现,第一个分句与后面两个分句之间暗含因果关系,因此可以用连词because连接。后面两个分句之间联系较紧密,因此应进行合译。翻译第一个分句时要注意事实与评论的关系。中文常常将评论性语言放在句尾,而英文常常将评论性语言放在句首,因此翻译时,“乐趣”应提到句首,可译为It is pleasant to。“欣赏”使用appreciate,翻译时,使用弱势动词make来过渡强势动词appreciate,译为make an appreciation,使其更符合英文的惯用表达。“人的心情转为谦卑”事实上指的是“人”面对大自然展露出来的力量而变得谦卑,因此“的心情”省略不译;“大自然展露力量”译为时间状语,其中使用“展露”display的过去分词形式作后置定语,修饰strength。
2.第二句是一个由很多短句组成的长句,并且有很多逗号。翻译时,首先仔细研读原文,分析各句之间的联系和关系。研读原文发现,“繁花……”前面的内容和后面的内容表达的是两层含义,原文中可以用逗号连接,而在英语里,这样两个句子是不能靠逗号连接的,因此译成两个独立的句子,干净利索。“繁花……”前面部分由五个分句组成,分析各分句之间的逻辑关系可知,第一个分句和第二个分句为原因状语,第三个分句和第四个分句为时间状语,最后一个分句可译为主句。由于主句没有主语,且原文中暗含被动义,因此翻译时译为被动句。“已可听到鸟鸣”翻译时要使用现在完成时态。“冬至”译为winter solstice;“繁花……”后面部分是由三个小分句组成的句子,第一个分句为主句,主语为“繁花”,后面两个分句为伴随状语。 “次第开放”译为bloom at different time one by one,“开放”使用bloom,翻译时,使用弱势动词give来过渡强势动词bloom,译为give blossom,使其更符合英文的表达方式。
3.第三句是由多个小短句组成的句子。翻译时,首先分析各短句之间的紧密程度,对其进行断句。仔细研读原文,这句话传达了三层含义,因此译成三个独立的句子。分别在“冰激凌车停在沙滩边”和“……音乐会都在这时举行”处断句,其余为最后一部分。第一部分由三个小分句组成,“夏至”为时间状语,“老人与孩子出来逛街”可译为主句,主语是“老人与孩子”;仔细研读原文发现,后面两个分句的内容均是“老人与孩子”看到或发现的内容,因此译为finding that…,and that…。 “夏至”译为summer solstice,“出来逛街”译为go out to walk around。第二部分为一个句子,翻译句中的“巡游,露天话剧与音乐会”时需要增译一个概括性的词汇,即a lot of activities。原因在于根据中英文的差异,中文常常先分后总,而英文常常先总后分,因此需要在句首增译a lot of activities来概括“巡游,露天话剧与音乐会”,而将这些内容放在句尾译出。最后一部分由两个分句组成,中间的省略号保持不变,第一个分句译为现在进行时,第二个分句译为现在完成时。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3217989.html
相关试题推荐
小巷的动人处就是它无比的悠闲。无论谁,只要你到巷里去踟躇一会,你的心情就会如巷尾不波的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和肃杀。它闹中取静,别有天地,
我若为王,我的姓名就会改作:“万岁”,我的每一句话都成为:“圣旨”。我的意欲,我的贪念,乃至每一个幻想,都可竭尽全体臣民的力量去实现,即使是无法实现的。
没有一个人将小草叫做“大力士”,但是它的力量之大,的确是世界无比。这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻
台风过后,由于措施得力,损失已减少到最低程度。Effectivemeasureshavereducedthelossestotheminimum
你是否觉得劳生草草,身心两乏?我劝你工余之暇,常到小巷里走走,那是最好的将息,会使你消除疲劳,紧张的心弦得到调整。你如果有时情绪烦燥,心情悒郁,我劝你到小巷里负
北京秋天的下午,我偶尔去菜市场采买。以前,北京的四季,不但可以从天空的颜色和植物的生态上分辨出来,还可以从市场上的蔬菜和水果上分辨出来。但现在的北京,由
没有一个人将小草叫做“大力士”,但是它的力量之大,的确是世界无比。这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻挡,因为
多极化趋势正在全球范围内继续发展。各种重要力量相互依存,相互制约,相互合作,有利于世界的和平与稳定。全球有近二百个国家。国家不论大小、贫富、强弱,都是国际
台风过后,由于措施得力,损失已减少到最低程度。Effectivemeasureshavereducedthelossestotheminimum
浙江钱塘江河口的涌潮,自古蔚为天下奇观。它是大自然赋予的神奇景象。由于天体引力和地球离心作用,每逢农历初一至初五,十五至三十,天体引潮力特别强,易形成大
随机试题
Thekeytoanysuccessfulgaragesale(家庭旧物出售)istogetthewordout.Theb
Pronouncingalanguageisaskill.Everynormalpersonisexpertintheski
TherewasatimewhenredmeatwasaluxuryforordinaryAmericans,orwasa
[originaltext]W:Youdidn’thavetoomuchtroubledoingthatexperiment,didyo
关于细菌性食物中毒特点表述哪项正确( )。A.全年皆可发病,尤其是7~9月
申请统计行政复议,必须提交书面的复议申请。()
中心静脉压(CVP)代表右心房或胸腔段腔静脉内压力的变化,在反映全身血容量及心功
下列哪项不属于行政救济的内容()。A.建设单位认为规划行政主管部门行政许可违法
下列有关我国1978年到1980年代末的产业政策,表述错误的是( )。A.重点解
根据《保障农民工工资支付条例》,关于农民工工资保障的说法,正确的有()。A
最新回复
(
0
)