首页
登录
职称英语
没有一个人将小草叫做“大力士”,但是它的力量之大,的确是世界无比。这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻
没有一个人将小草叫做“大力士”,但是它的力量之大,的确是世界无比。这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻
游客
2023-11-28
26
管理
问题
没有一个人将小草叫做“大力士”,但是它的力量之大,的确是世界无比。这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻挡。因为它是一种“长期抗战”的力,有弹性,能屈能伸的力,有韧性,不达目的不止的力。
这种不落在肥土而落在瓦砾中、有生命力的种子决不会悲观和叹气,因为有了阻力才有磨炼。
生命开始的一瞬间就带了斗争来的草,才是坚韧的草,也只有这种草,才可以傲然地对那些玻璃棚中养育着的盆花哄笑。
选项
答案
No one will call the small grass "Hercules" , but its strength is really matchless in the world. This kind of strength is the life force invisible to ordinary people. As long as the grass is alive, the strength will display itself, which cannot be stopped by the rocks above because it is a force that will "keep fighting" , a force that is resilient and adaptive, and a force that has tenacity and will not stop until the goal is achieved.
Falling in debris instead of on fertile soil, the seed with life force will never feel pessimistic or heave sighs, because it can be tempered with obstruction.
解析
1.画线部分第一段第一句中“将……叫做……”译为“动词+复合宾语”的结构call sb.sth.;“大力士”译为Hercules,原指宙斯之子大力神赫拉克勒斯,此处指力大无比的人;“力量之大”可合译为strength;“无比”译为形容词matchless。
2.画线部分第一段第二句是一个长难句,可拆译为两句。“这种力”指的是上文中的“力量”,故仍应译为strength,而“生命力”应该译为the life force;“一般人看不见”译为形容词短语invisible to ordinary people,作后置定语,修饰the life force。“只要生命存在”译为As long as引导的条件状语从句,且该从句的意思是指“只要小草还活着”,故该从句意译为As long as the grass is alive;“这种力就要显现”译为主句,原文省略了宾语,译文需增译itself;“上面的石块,丝毫不足以阻挡”译为which引导的非限制性定语从句,修饰主句。
3.画线部分第一段第三句是一个原因状语从句,故应和上一句合并译成一句。“长期抗战”译为动词短语keep fighting;原文中的名词“弹性”译为形容词resilient;“能屈能伸”在此处是指小草的适应能力强,故可译为adaptive;“韧性”译为tenacity;“不达目的不止”译为not…until句型,并且until之后的时间状语从句译为被动句。
4.画线部分第二段的动词较多,根据句意确定句子的主干部分为“种子决不会悲观和叹气”,其中“悲观”并非动词,因此增译谓语动词feel,而“叹气”可以直译为heave sighs。“不落在肥土而落在瓦砾中”译为现在分词短语,作状语,“不……而……”使用短语instead of;“有生命力的”译为with短语,作后置定语修饰主语the seed;“因为有了阻力才有磨炼”译为because引导的原因状语从句,从句的主语被隐去,从上下文可知,被“磨炼”的是“种子”,所以增译it作从句的主语;“有了阻力”译为介词短语with obstruction,作状语。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3226930.html
相关试题推荐
文学家在人群里,好比朗耀的星辰,明丽的花草,神幻的图画,微妙的音乐。这空洞洞的世界,要他们来点缀,要他们来描写。这干燥的空气,要他们来调和。这机械的生活,
生命没有寄托的人,青年时代和“儿时”对他格外宝贵。这种浪漫蒂克的回忆其实并不是发现了“儿时”的真正了不得,而是感觉到中年以后的衰退。本来,生命只有一次,
不管是好习惯还是坏习惯,都是逐渐养成的。当一个人重复做某件事时,一种看不见的力量驱使他去重复做同一件事,这样就养成了习惯。习惯一旦形成,要改掉它是困难的
我若为王,我的姓名就会改作:“万岁”,我的每一句话都成为:“圣旨”。我的意欲,我的贪念,乃至每一个幻想,都可竭尽全体臣民的力量去实现,即使是无法实现的。
中国认为,人权的实现离不开世界的和平与发展。和平与发展是当今世界的两大主题,也是实现普遍人权和基本自由必不可少的前提。没有和平稳定的国际环境,没有公正、
路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一个世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍
在古罗马,柱子是按照人的比例划分的;到了文艺复兴时期,人就是世界上最美好的尺度。今天的中国城市里,裁弯取直的河渠,向四面八方扩张的交通,膨胀硕大的以便于
还历史以真实,还生命以过程——这就是人类的大明智。当然,并非所有的废墟都值得留存,否则地球将会伤痕斑斑。废墟是古代派往现代的使节,经过历史的挑剔和筛选。
在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风
多极化趋势正在全球范围内继续发展。各种重要力量相互依存,相互制约,相互合作,有利于世界的和平与稳定。全球有近二百个国家。国家不论大小、贫富、强弱,都是国际
随机试题
Peopletravelinglongdistancesfrequentlyhavetodecideif【M1】______they
Warning:Holdingacellphoneagainstyourearorstoringitinyourpocket
[originaltext]Chinabeganworkononeoftheworld’slongestbridgesinZhejian
一设备原价50万元,运杂费5%,保险费2%,设备安装费率5%。依照设备安装工程费
下列关于防水板焊缝强度检查表述正确的有()A.焊缝拉伸强度不得小于防水板强
证券公司违反《证券公司和证券投资基金管理公司合规管理办法》规定的,对直接负责的董
患者,女性,33岁。于12时顺利分娩一女婴,至19时主诉有尿意,但排尿困难。下列
把少数民族传统文化作为一种产业来开发,将文化资源全面推向市场,使少数民族传统文化
关于口腔毛状白斑,以下错误的是A.口腔分泌物常可检出EB病毒 B.本病通常发
1.背景材料:某施工单位承接了一条高速公路施工任务,项目部为抓好成本管理,做了如
最新回复
(
0
)