首页
登录
职称英语
农历五月五日的端午节是为了纪念被昏庸君主贬官放逐而抱石投江自尽的古代诗人和忠臣屈原。最初人们将以竹叶包扎好的糯米粽子投入屈原自尽的那条江,以祭祀亡灵。今
农历五月五日的端午节是为了纪念被昏庸君主贬官放逐而抱石投江自尽的古代诗人和忠臣屈原。最初人们将以竹叶包扎好的糯米粽子投入屈原自尽的那条江,以祭祀亡灵。今
游客
2023-11-25
16
管理
问题
农历五月五日的端午节是为了纪念被昏庸君主贬官放逐而抱石投江自尽的古代诗人和忠臣屈原。最初人们将以竹叶包扎好的糯米粽子投入屈原自尽的那条江,以祭祀亡灵。今天,人们在端午时节举行龙舟比赛,而粽子则由活生生的人来享用。
农历八月十五日的中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,进而象征着家庭团聚。中秋节的特制食品是一种圆形的月饼,内含核桃仁、蜜饯、豆沙或蛋黄等食物。
春节是中国的农历新年,春节的日期按农历而定,通常出现在公历2月前半期的某一天。大吃大喝历来是春节的主要内容。
除了常见的海鲜、家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制一些传统菜肴,例如北京的饺子、上海的八宝饭和广州的米羹。全国各地都可以见到形态各异、口味不一的年糕。“年糕”这个词里的“糕”字与“高”谐音”,寓意来年“节节高”。
选项
答案
The Dragon Boat Festival on the 5th day of the 5th lunar month (around early June) is celebrated in memory of Qu Yuan, an ancient poet and loyal minister who drowned himself while in exile from a corrupt court. Zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves, were originally prepared as sacrificial offerings for Qu Yuan’s departed soul and dropped into the river where he drowned himself. Today, however, dragon boat races are held during the festival and the Zongzi are consumed by the living.
The Mid-autumn Festival which occurs on the 15th day of the 8th lunar month (around mid-September) is an occasion for viewing the full moon. The round moon is a symbol for completeness, and by extension, family reunion. The specialty of the day is the yuebing (mooncake), a round pastry filled with nuts, candied preserved fruits, bean paste, duck egg yolks, etc.
The Spring Festival, the Chinese lunar New Year, is celebrated according to the lunar calendar, and generally occurs some time in the first half of February. Customarily, lavishly consuming food and drink is a major activity.
In addition to the popular seafood, poultry and meat, regional custom dictates the preparation and consumption of traditional favorites, for example, jiaozi (boiled dumplings) in Beijing, babaofan (a steamed sweet glutinous rice pudding) in Shanghai, and the soup of small rice-balls (cooked with pork and chicken) in Guangzhou. Throughout China, niangao (literally meaning the "year cake", a thick steamed pudding of glutinous rice flow) is made in a great variety of shapes and flavors. The character gao in the word niangao is homonymous with the word "high", suggesting "growing up and prospering" in the new year.
解析
背景介绍
本篇主要介绍了3个中国传统节日:端午节、中秋节和春节。为了更好地向外国友人传递中国文化,第一次翻译传统中国食品时,可以先音译,再加注释。
难点解析
- 农历五月五日:译为“the 5th day of the 5th lunar month(around early June)”,除了加“lunar”表示“农历”外,还应补充说明在公历上对应的时间。
- 被昏庸君主贬官放逐:译为“(be)in exile from a corrupt court”,其中“in exile”指贬官放逐,“from a corrupt court”取意译法,朝廷腐败实指君主昏庸。
- 以竹叶包扎好的糯米粽子:粽子是为国人喜爱的一种用竹叶包裹的糯米食品,第一次出现时,可以先音译,然后加注释,译为“zongzi,a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves”。
- 以祭祀亡灵:译作“sacriticial offerings for Qu Yuan’s departed soul”,其中“Qu Yuan’s departed soul”明确“亡灵”即“屈原的亡灵”。
- 人们在端午时节举行龙舟比赛: “人们”开头的句子,汉译英时往往进行主动转化成被动的处理,故译为“dragon boat races are held during the festival”。
- 圆圆的月亮象征着圆满,进而象征着家庭团聚:此处说明月亮的象征意义, “进而”表示“进一步”的含义,可用短语“by extension”,故译为“The round moon is a symbol for completeness,and by extension,family reunion.”。
- 一种圆形的月饼,内含核桃仁、蜜饯、豆沙或蛋黄等食物:与前文“粽子”的翻译方法相似。虽然英文中有“mooncake”一词对应中文的“月饼”,但大多数外国人对这种食品并不熟悉,仍需加注释,译为“the yuebing(mooncake),a round pastry filled with nuts,candied preserved fruits,bean paste,duck egg yolks,etc.”。其中“蜜饯”可译为“preserved fruit”或“candied preserved fruit”,“蛋黄”一般使用鸭蛋蛋黄,增词译为“duck egg yolks”。
- 中国的农历新年:the Chinese lunar New Year.
- 大吃大喝历来是春节的主要内容: “历来”表示“传统习俗是……”,可使用副词“customarily”来进行翻译。整句译成“Customarily, lavishly consuming food and drink is a major activity.”。
- 人们还要按各自的地方习俗烹制一些传统菜肴:译为“regional custom dictates the preparation and consumption of traditional favorites”。其中“Dictate”表示“control or command(控制或指挥)”,“regional custom dictates…”表示“地方习俗规定……”。
- 北京的饺子:jiaozi(boiled dumplings)in Beijing。
- 上海的八宝饭:babaofan(a steamed sweet glutinous rice pudding)in Shanghai。
- 广州的米羹:the soup of small rice-balls(cooked with pork and chicken)in Guangzhou。
- 形态各异、口味不一: “各异”与“不一”同义,可用短语“in a great variety of”翻译,故译为“…is made in a great variety of shapes and flavors”。
- “年糕”这个词里的“糕”字与“高”谐音:译为: “The character gao in the word niangao is homonymous with the word‘high’.”。其中“homonymous”表示“同音异义的、双关的、同名的”。在“……与……谐音”的结构中,后者不能音译,必须表示具体含义,如, “高”译为“high”。
- 寓意来年“节节高”: “寓意”即“隐含”的意思,故译为: “suggesting ‘growing up and prospering’in the new year”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3217892.html
相关试题推荐
为了躲避人们的皮鞋和车轮,有许多野菜躲到了林里、坡地和树林边的铁路下,只留下那些固执、坚韧的野菜在路边坚守和抵抗。但对那些可以找到它们并能慧眼识珠的人,
我小的时候特别盼望过年,往往是一过了腊月,就开始掰着指头数日子,对于我们这种焦急的心态,大人们总是发出深沉的感叹,好像他们不但不喜欢过年,而且还惧怕过年
标签时代,我们不仅用选购商品的眼光看待他人和这个世界,我们自身也活着活着就活成了一枚或者多枚标签。物化的、名利化的生活方式和思维方式正影响和决定着我们,
拥有感恩的心,用感恩的心回报他人,感恩身边的人和事。很多时候,感恩的心被解读为知恩图报,实际上还应解读为一种幸福的生活方式,因为常怀感恩之心的人,内心总
小巷虽然狭窄,却拉不住快乐蔓延的速度……随着城市里那些密集而冰冷的高楼大厦拔地而起,在拥堵的车流中,在污浊的空气里,人们的幸福正在一点点地破碎
人们都说只有雄鹰和蜗牛能够到达金字塔的顶端。雄鹰因其与生俱来的天赋可以毫不费力地飞抵金字塔的顶端。蜗牛没有雄鹰的天赋,但它却一直坚持不懈地朝着自己的方向和
还是热,心里可镇定多了。凉风,即使是一点点,给了人们很多希望。Itwasstillhotbuteveryonefeltmuchbetter,f
匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”。Peoplealways
太阳与大家有关,人们跟着太阳起床,随着太阳的沉没而沉睡,等待明天的太阳。大家喜欢太阳,等着看日出,《日出的印象》是举世绘画名作,“夕阳无限好”是千古名句
围棋是中国一种重要的体育竞技形式,初现于四千多年前,并在一千多年前就先后传到朝鲜半岛和日本,为东北亚人们普遍喜爱。每年中、日、韩之间有多种围棋比赛,围棋成为文化
随机试题
Iknownothingabouttheaccident______(除了我在报上看到的以外).exceptwhatIread/sawin
Asksomeonewhattheyhavedonetohelptheenvironmentrecentlyandtheywi
中国的四大发明包括指南针、火药、造纸术和印刷术。它们是中国在人类文明史上占有重要地位的标志之一。第一个指南针产生于战国时期(theWarringSt
当医疗资源的微观分配发生矛盾时,应优先把有限的卫生资源分配给()A.经济
患者,男性,60岁。因"右肢乏力伴言语不能2小时"入院。患者近1个月来反复出现右
表2018年全国及京津沪各类型外资企业进出口贸易额及同比增速 20
引起缩胆囊素释放作用最强的是( )。A.蛋白质消化产物 B.盐酸 C.脂肪
艾森克人格问卷测验结果的分型包括()。 A中间型B倾向型C典型型D
关于牙骨质,错误的是A.组织学结构与密质骨相似 B.牙骨质细胞有许多细长的细胞
投资项目决策分析与评价的基本要求包括贯彻落实科学发展观、资料数据准确可靠和()
最新回复
(
0
)