首页
登录
职称英语
围棋是中国一种重要的体育竞技形式,初现于四千多年前,并在一千多年前就先后传到朝鲜半岛和日本,为东北亚人们普遍喜爱。每年中、日、韩之间有多种围棋比赛,围棋成为文化
围棋是中国一种重要的体育竞技形式,初现于四千多年前,并在一千多年前就先后传到朝鲜半岛和日本,为东北亚人们普遍喜爱。每年中、日、韩之间有多种围棋比赛,围棋成为文化
游客
2023-11-25
18
管理
问题
围棋是中国一种重要的体育竞技形式,初现于四千多年前,并在一千多年前就先后传到朝鲜半岛和日本,为东北亚人们普遍喜爱。每年中、日、韩之间有多种围棋比赛,围棋成为文化交流的工具。
围棋追求的最高境界是和谐,围棋是你中有我,我中有你,双方不是对手,不是敌人,两人共成一盘棋。争奇好胜,最终并不一定会获得胜利。下棋的人,要有一颗平常心。在围棋中,真正的竞赛是对输赢的超越。北宋天才诗人苏轼也是一位围棋高手,他谈下围棋的感受时说:“胜固欣然,败亦可喜。”
选项
答案
Go is an important board game with origins in China from more than 4, 000 years ago. It was introduced to the Korean peninsula and Japan over 1, 000 years ago, and has become a favorite pastime of many people there. Today, go still serves as a means of cultural exchange between the peoples of China, Japan and Korea, as they engage in numerous tournaments every year.
The highest goal of go is to seek harmony. The players unite with each other on the board. Instead of fighting as enemies, they cooperate to play a good game. Thus, go players should always keep their minds free from intention of confrontation. The real test for a good go player is to transcend the idea of wining or loosing. Su Dongpo (1037-1101), a poet talent of the Northern Song Dynasty (960-1127), was also a great go player. He had his thought to share with fellow players: "It is a pleasure to win. It is a pleasure to lose, too."
解析
背景介绍
围棋起源于中国,传为尧作,春秋战国时代即有记载。隋唐时经朝鲜传入日本,流传到欧美各国。围棋蕴含着汉民族文化的丰富内涵,是中国文化与文明的体现。围棋也被认为是世界上最复杂的棋盘游戏。
难点解析
- 围棋是中国一种重要的体育竞技形式:由于中英表达习惯不同,在中文表达时有许多赘词,并不包含实际意义。如本句,范畴词“形式”可以省译。参考译文:Go is an important board game.
- 并在一千多年前就先后传到朝鲜半岛和日本,为东北亚人们普遍喜爱:“为东北亚人们普遍喜爱”即“成了东北亚人们喜爱的娱乐消遣活动”。可以译为“It was introduced to the Korean peninsula and Japan over 1, 000 years ago,and has become a favorite pastime of many people there.”
- 每年中、日、韩之间有多种围棋比赛,围棋成为文化交流的工具:此句中隐含着一层因果关系,正因为有许多围棋比赛,才使得围棋成为交流工具,翻译时应该将逻辑关系显化。参考译文:Today, go still serves as a means of cultural exchange between the peoples of China,Japan and Korea,as they engage in numerous tournaments every year.
- 下棋的人,要有一颗平常心: “平常心”指的是不在乎输赢,享受比赛。这句可译为“The real test for a good go player is to transcend the idea of wining or loosing.”
- 他谈下围棋的感受时说: “胜固欣然,败亦可喜。”:这里出现了苏轼的一句诗,看似翻译起来很有困难。其实翻译这句诗时,只要将中心意思准确译出即可。He had his thought to share with fellow players:“It is a pleasure to win.It is a pleasure to lose,too.”
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3219076.html
相关试题推荐
他落榜了!一千二百年前。榜纸那么大那么长,然而,就是没有他的名字。啊!竟单单容不下他的名字“张继”两个字。如果说白天有什么该做的事,对一个读书
江南的春天素称多雨,一落就是七八天。住在上海的人们,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天气是那么阴沉,谁也耐不住闷在狭小的家里;可是跑到外面,没有山,没有湖,也没
中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,
古人的茶道、围棋、抚琴,都以安静功课为根柢,传递出一种深长的静思意味。直到现在,如果能遇到一个自然深入的老者,看他品茶下棋,或者听他弹琴,会发现流露在外
沙漠里真有魔鬼吗?在那时人们的知识水平看起来,确像是有魔鬼在作怪。但是人们掌握了自然规律以后,便可把这种光怪陆离的现象说清楚。这种现象在大戈壁夏天中午是常见的。
“第七届中国智能车未来挑战赛”日前在常熟展开。常熟也成为连续三次举办我国无人驾驶智能车辆发展水平比赛的城市。此次比赛主要测试无人驾驶智能车辆完
……合中国旧历的三伏,一年最热的时候。...equivalenttothe"san-fu"periodofthelunarcalendar—th
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等,所以人们对于大自然全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着:种植庄稼和葡萄,酿酒和饮
有时候由于文化背景和风俗习惯的不同,也容易引起误解。Sometimes,misunderstandingscanbecausedbydifferen
张衡是中国古代杰出的科学家。他长期观察日月和行星的运行规律,知道月亮本身不发光,月光只是月球反射了太阳光。他还正确地解释了“冬天日短夜长,夏天日长夜短”
随机试题
"ConquestbyPatents"→Patentsareaformofintellectualpr
Anintimatetalkwiththejudgehasrevealed______theonerecommendingmercy.A
[originaltext]W:Oh,Simon,Iseeyouhavetoday’spaper.M:Yes,Ireadthepa
已知基元反应2A+B=C+D,则反应的速率方程式为()。
传统的控制方法主要依赖()。A.统计资料 B.现场分析 C.预算 D.管
分布于腹腔浆膜层的上皮为A.复层鳞状上皮B.假复层柱状上皮C.间皮细胞D.移形上
2021年1—4月份,全国规模以上工业企业实现营业收入37.78万亿元,同比增长
关于隔室模型的叙述正确的是A.双室模型是指按药物转运速度将机体划分为药物分布均匀
投资项目决策分析与评价的基本要求包括贯彻落实科学发展观、资料数据准确可靠和()
外阴瘙痒的是( )A.蛲虫病 B.卫生用品污染 C.尿液及粪便浸渍 D.
最新回复
(
0
)